27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

55<br />

het klassieke en antieke stuk bereikbaar te maken voor het publiek dat de<br />

uitvoeringen <strong>van</strong> de Oude Kamer bezocht, en deels in het exuberante karakter <strong>van</strong><br />

zijn schrijverschap.<br />

Zoëven is sprake geweest <strong>van</strong> een detail in de Franse Eunuque dat in <strong>Moortje</strong> niet<br />

terug te vinden is. Zulke gevallen zijn zeldzaam. De ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> het dubbele<br />

geschenk <strong>van</strong> Phedria, eunuch plus negerin, door de ene negerin <strong>van</strong> Ritsart heeft<br />

een vereenvoudiging meegebracht die men moeilijk een weglating <strong>van</strong> details kan<br />

noemen. Het weglaten <strong>van</strong> de worstelkunst bij de verdienstelijkheden <strong>van</strong> Writsart,<br />

nu de pseudo-eunuch een pseudo-vrouw geworden is (vs. 1326), is in dit verband<br />

een noodzakelijke verbetering.<br />

Echte weglatingen zijn b.v. aan te wijzen in de vzn. 197-200, waar Koenraat niet,<br />

als Parmeno (B., 59 r o ), Moy-aal onder haar neus wrijft dat de voorstelling die ze in<br />

de vzn. 161-162 <strong>van</strong> haar leven en de herkomst <strong>van</strong> haar bezittingen geeft, nogal<br />

onvolledig is; in de vzn. 297-306, waar ontbreekt dat Moy-aal vermoedt dat haar<br />

Hopman ‘a appliqué son courage & affection à la pucelle’ (B., 59 v o ; op de volgende<br />

bladzij komt Phedria erop terug); in de vzn. 1656-1663, waar het baden <strong>van</strong> Katryntje<br />

wordt overgeslagen; na vs. 1430 vond <strong>Bredero</strong> het zeker wat overdreven om<br />

Angeniet Frederyck te laten begroeten met een vertaling <strong>van</strong>: ‘O la iolie petite teste,<br />

o le plaisant & ioly petit homme’ (B., 78 r o ) die de argwanende jonkman moest<br />

sterken in zijn vermoeden dat hij in ‘des embuches’ verstrikt zou raken. In de vzn.<br />

1064-1075 mist men twee elementen. Writsart reageert op de omschrijving ‘Een<br />

verrompelde Mooris’ door Koenraat met ‘Een soo mismaackten mensch’, wat minder<br />

duidelijk maakt dat hij ‘ceste homme ord & sale, qu'il acheta hier’ (B., 69 v o ) thuis<br />

al gezien heeft, dan het origineel doet; vond <strong>Bredero</strong> een letterlijke vertaling te<br />

onwaarschijnlijk met het oog op vader Lamberts onbekendheid met de aanschaf<br />

(vs. 3008 vlgg.)? Die zorgvuldigheid zal een lezer niet verwachten bij een bewerker<br />

volgens wie Negra het ene ogenblik in Spanje (vs. 3009), het andere in Angola is<br />

gekocht (vs. 385) en nog wel voor Ritsart (vs. 3009), die het pas de vorige dag<br />

gekocht heeft <strong>van</strong> zijn schipper (vs. 386) nadat die er ‘een kindt of twee’ bij gehad<br />

heeft (vs. 1857). Het andere element dat in de vzn. 1064-1075 achterwege is<br />

gebleven is de ontevredenheid <strong>van</strong> Cherea wanneer het tot hem doordringt dat<br />

Thaïs zijn buurvrouw is en hij haar nog helemaal nooit gezien heeft (B., 70 r o );<br />

<strong>Bredero</strong> vond die teleurstelling misschien niet te verenigen met de totale verliefdheid<br />

<strong>van</strong> Writsart.<br />

Niet goed verklaarbaar is het ontbreken <strong>van</strong> Parmeno's mededeling dat zijn<br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!