27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

51<br />

524, waar één Franse volzin aanleiding toe gegeven heeft. Het weerzinwekkende<br />

uiterlijk <strong>van</strong> Negra (vzn. 1924-1930) is een uitgroeisel <strong>van</strong> ‘Cestuy-cy est vieil, fletri,<br />

endormi, ancien, de couleur de belette’ (B., 86 v o ). De overvloed <strong>van</strong> liefkozende<br />

scheldwoorden die de aangeschoten Frederyck uitstort over Angeniet in de vzn.<br />

2064-2073 vindt zijn inspirerende bron in het komplimentje: ‘hoy Pithias, voy de<br />

combien maintenant tu me sembles plus belle qu'auparauant!’ (B., 89 r o ).<br />

Winst voor onze komische poëzie kan zelfs het gevolg zijn <strong>van</strong> een vertaalfout bij<br />

de Franse filologen. Kackerlack krijgt Koenraat in de gaten, die bij het huis <strong>van</strong><br />

Moy-aal staat:<br />

Hy sterreft schier <strong>van</strong> kouw, hy schijnt wel seer verkluemt,<br />

Verkonckelt in zyn blaas, en knoffelt met zyn handen,<br />

Al was hy om de Noort an die Way-gatsche stranden. (vzn. 759-761)<br />

Het Frans heeft, letterlijk naar het Latijn: ‘certainement les gens ont icy bien froid’<br />

(B., 65 v o ). Ieder woordenboek en iedere commentaar kunnen ons leren dat nimirum<br />

homines hic frigent (Eun., 268; in moderne uitgaven leest men voor hic iets anders)<br />

moet betekenen: ‘de kerels zijn hier uit de gunst, hebben niet veel kans’ of iets<br />

dergelijks. Doordat <strong>Bredero</strong> in zijn legger frigent vertaald vond alsof het, zoals<br />

gewoonlijk, ‘hebben het koud’ betekende, werd hij tot zijn kostelijke overdrijving<br />

gebracht.<br />

Verscheiden geleerden hebben vastgesteld, dat bewerkingen naar klassieke<br />

schrijvers in de Renaissancetijd vergrovend en verruwend, soms zelfs in ‘een min<br />

of meer grof-zintuiglijk jargon’ geschreven kunnen zijn. Vondel vertoont in zijn<br />

vertalingen <strong>van</strong> Griekse tragedies een ‘neiging om overal plastisch en drastisch uit<br />

te beelden’ en deze rijmende woorden zijn ook op dichtwerk <strong>van</strong> <strong>Bredero</strong> toegepast,<br />

zij het op zijn liederen en niet op zijn vertaalmethode 1 .<br />

1 J.D. Meerwaldt, ‘Vondel weerspiegeld in zijn tragedie-vertalingen’ in Id., Vormaspecten, Den<br />

Haag 1958 (herdruk <strong>van</strong> ‘Het persoonlijk element in Vondels vertalingen <strong>van</strong> de Griekse<br />

tragici’, TNTL LVII (= 1937)), spreekt op blz. 41 <strong>van</strong> een ‘neiging om overal plastisch en<br />

drastisch uit te beelden’. Voor <strong>Bredero</strong>'s ‘openhartig’ woordgebruik zie men de Inleiding <strong>van</strong><br />

deel II <strong>van</strong> onze editie <strong>van</strong> het Groot Lied-boeck, blz. 63-65.<br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!