27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

19<br />

Heautontimorumenos betreft op de zgn. Triplex <strong>van</strong> Petrus Antesignanus (Lyon<br />

1560). Deze heet Triplex omdat onder de Latijnse tekst zowel een letterlijke vertaling<br />

als een vlottere met toelichtingen stond. Bourlier heeft, grof gezegd, de letterlijke<br />

vertaling <strong>van</strong> Antesignanus nageschreven, maar uit de kolom daarnaast nogal eens<br />

de toelichtingen gebruikt. We zullen op blz. 42 hierop terugkomen; nu is alleen <strong>van</strong><br />

belang dat juist deze toevoegingen, die in de andere Franse bewerkingen ontbreken,<br />

in <strong>Moortje</strong> terug zijn te vinden. Een eenvoudig voorbeeld uit Van Tols artikel:<br />

Ter., Eun.<br />

Bourlier<br />

<strong>Moortje</strong><br />

vs. 1052:<br />

fol. 105 v o :<br />

vs. 3186:<br />

Mihi illam laudas?<br />

me la loues-tu à moy qui suis son<br />

amoureux?<br />

Prijs gyse my noch an die op haer ben<br />

verlieft?<br />

<strong>Bredero</strong> is Hooft voorgegaan in het transponeren <strong>van</strong> een antiek blijspel, het<br />

‘verduytschen nae 's Landts ghelegentheyt’, zoals dit meer-dan-vertalen boven de<br />

aanhef <strong>van</strong> de Warenar wordt genoemd. Hij deed het zo consequent mogelijk 1 ; de<br />

gang <strong>van</strong> zaken in het stuk blijft, voor een Hollandse stad <strong>van</strong> toen, nogal<br />

onaannemelijk, maar om dat bezwaar weg te nemen had hij de intrige tot<br />

onherkenbaar wordens toe moeten veranderen. Eenvoudige kunstgrepen zoals de<br />

ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> personages, straten en plaatsen kostten hem even weinig moeite<br />

als weldra Hooft in Warenar en Schijnheiligh - meer zorg vereiste één aanpassing<br />

aan de vaderlandse zeden en gebruiken, waardoor zelfs ver<strong>van</strong>ging noodzakelijk<br />

was <strong>van</strong> de oorspronkelijke titel, die overigens op het titelblad <strong>van</strong> de oude drukken<br />

in koeieletters, veel groter dan de nieuwe naam <strong>van</strong> het stuk te lezen is.<br />

In de Eunuchus heeft Terentius twee intriges samengevlochten. Van twee broers<br />

slaagt de ene erin, zich blijvend te verzekeren <strong>van</strong> de gunsten <strong>van</strong> een<br />

1 <strong>Bredero</strong> kon persoons- en plaatsnamen uit aller heren landen in één toneelstuk (Roddrick<br />

ende Alphonsus, Griane, Stommen Ridder) bijeenbrengen. Pierre Brachin heeft er in een<br />

recensie aandacht voor gevraagd, dat Lucelle, dat in <strong>Bredero</strong>'s bewerking even duidelijk in<br />

Lyon gelokalizeerd is als het Franse origineel, verscheidene Hollandse eigennamen bevat.<br />

‘L'incohérence éclate quand l'aspirant-cuisinier énumère avec brio les quelque vingt dialectes<br />

néerlandais qu'il connaît. Rien n'eût été plus simple que de transporter toute l'intrigue à<br />

Amsterdam ou à Dordrecht’ (Etudes germaniques, XXVIII = 1974, 131-132). In <strong>Moortje</strong><br />

daarentegen zijn personen en plaatselijke omstandigheden zoals toponiemen radicaal<br />

veramsterdamst. Te radicaal, kan men zeggen, als de voormalige min <strong>van</strong> een Haags meisje<br />

zich de ‘Beniste oploop hier binnen Amsterdam’ herinnert (vs. 2595). Het is ook nooit goed,<br />

zal een komediedichter verzuchten.<br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!