27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

380<br />

vaghen, bereyden, doecken, panneelen’, hetgeen betekent ‘het schoonmaken<br />

en prepareren <strong>van</strong> doeken en panelen’. (Zie de editie <strong>van</strong> Den Grondt ... door<br />

H. Miedema, Utrecht 1973, I, blz. 86.) Het voltooid deelwoord lijkt ons overbodig,<br />

misschien is ‘bereid paneel’ een vakterm die de schilder <strong>Bredero</strong> zich heeft<br />

laten ontvallen.<br />

562 kleeft an. In het Supplement I <strong>van</strong> het WNT wordt (kolom 83) deze plaats<br />

aangehaald, ter illustratie <strong>van</strong> de betekenis ‘Uit iets voortvloeien; er als gevolg<br />

aan vastzitten; er aanzitten’. De constructie, onpersoonlijk, zonder onderwerp,<br />

is ongewoon.<br />

574 oolyck krombient goedt. Het WNT (VIII, eerste stuk, kolom 322) verwijst<br />

naar deze plaats en citeert t.a.p. en ook in XI, kolom 10, een passage uit J. de<br />

Brunes Backet-werk <strong>van</strong> goede gedagten (Middelburg, 1657), waar de woorden<br />

gorlegoy en oolijck krombeent goed gecombineerd voorkomen; niet in verband<br />

met zeeroof en dus waarschijnlijk niet onder invloed <strong>van</strong> lectuur <strong>van</strong> <strong>Moortje</strong>.<br />

Men mag dus het vermoeden uitspreken dat ‘olijk krombeend goed’ een staande<br />

schelduitdrukking was, waarin ‘krombeend’ niet letterlijk opgevat hoeft te<br />

worden.<br />

580 wech loopen. Die het rantsoen wel opbrochten, moeten degenen zijn die<br />

hun leven wel konden kopen. Het weglopen betekende dus niet noodzakelijk:<br />

vrijgelaten worden.<br />

595 vertuyswuyst is een even onduidelijk woord als vertuysmuyst in andere<br />

drukken. Stoett vroeg zich af, of wij niet moeten lezen verruysmuyst, partic.<br />

perf. <strong>van</strong> verruismuizen, dat volgens WNT XIII, kolom 844, naast roezemoezen<br />

voorkwam. De betekenis ‘onstuimig, wild en woest doen of zijn’, toegepast op<br />

‘drinkers, dronkaards, bij drinkpartijen of drinkgelagen’ en ‘verliefde vrijers, bij<br />

hunne galante avonturen’, lijkt goed te passen bij de levensgeschiedenis <strong>van</strong><br />

de Landsman <strong>van</strong> Kackerlack.<br />

635 der harten. De vrouwelijke buigingsvormen bij harte kennen wij nog: ter<br />

harte gaan (nemen), <strong>van</strong> ganser (heler) harte.<br />

655 Koe-voet was destijds een gebruikelijk soort vlees (vgl. WNT VII, tweede<br />

stuk, kolom 5016-17), blijkbaar hoorde het vlezige gedeelte <strong>van</strong> de poot erbij.<br />

Ook nu nog is een voet een kwart <strong>van</strong> een koe.<br />

666 'teeltste. Dikwijls komt men in zeventiende-eeuwse geschriften ts tegen<br />

waar men s verwacht. In <strong>Moortje</strong> doet het verschijnsel zich b.v. ook voor bij<br />

twee andere superlatieven: aldertroutste (vs. 1078) en alderswaartst (vs. 1765);<br />

in een brief aan Hooft staat ‘uwe lieve ouders ende wtgelesentste hujsvrouwe’<br />

(H.W. <strong>van</strong> Tricht, De briefwisseling <strong>van</strong> P.C. Hooft I, blz. 277). In Het daget uyt<br />

den Oosten schrijft <strong>Bredero</strong> echter ook schaerts (vs. 89), en in vs. 339 <strong>van</strong><br />

<strong>Moortje</strong> is, behalve naarts (vs. 2908), yeuwerts eveneens een voorbeeld (vgl.<br />

yewers in de vzn. 603 en 889). Schrijfwijzen als trosten (vs. 2018) en mette<br />

korsten (vs. 2210) wekken de gedachte, dat in het toenmalige Hollands ts en<br />

s in sommige posities verwisselbaar waren.<br />

671 Kittebruers. Breur voor broer is een typisch voorbeeld <strong>van</strong> de ô-umlaut,<br />

die in onze<br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!