27.09.2013 Views

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

Moortje van Bredero - Dalton Voorburg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

396<br />

even goed mogelijk dat hij ervoor bekend was dat hij nooit minder of meer<br />

consumeerde.<br />

Een ander bezwaar tegen de gissing <strong>van</strong> het WNT is de conclusie tot<br />

onverschilligheid, die ook Stoett trekt. Voor de hedendaagse uitdrukking (het)<br />

doet er niet toe geeft het WNT geen gegevens ouder dan de 19de eeuw: de<br />

voorbeelden <strong>van</strong> Er niets toe doen ‘er niet op aankomen’ zijn uit Maurits<br />

Lijnslager (1814) en Klaasje Zevenster (1865), WNT III, tweede stuk, kolom<br />

2725, aan te vullen met Dl. XVII, eerste stuk, kolom 310 en 416.<br />

Daarentegen is ertoe doen ‘erbij doen, vermeerderen’ in de zeventiende eeuw<br />

gewoon (WNT, in de laatstaangehaalde kolom). Die uitdrukking wordt gebruikt<br />

in de citaten die hierboven aan Stoett ontleend zijn. Daar zijn echter geen<br />

namen bedoeld, maar mededelingen, en in vs. 2935 is Jan doeter niet toe<br />

ongetwijfeld een naam. Bevat hij een imperatief, zoals Jantje<br />

Stoot-je-teentjes-niet en Jan Treezacht (WNT VII, eerste stuk, kolom 188)?<br />

Het kan ook een indicatief zijn, zoals voorkomt in Jan Durft-niet (a.w., kolom<br />

186) en Jan Ligt-achter (kolom 187). In het laatste geval, indien dus Jan doeter<br />

niet toe zou betekenen: ‘Jan die er niet op aankomt’ of ‘impotente Jan’ (vgl.<br />

Spaanschen Brabander, blz. 264, op vs. 1512), zou de naam zeker niet in<br />

officieel gebruik zijn geweest. Van Lennep en Ter Gouw (De uithangteekens,<br />

II, blz. 229) vermelden echter een ‘Jonge Jan doet 'er niet toe’ ten tijde <strong>van</strong> de<br />

alteratie <strong>van</strong> Amsterdam in 1578 en een ‘Jan Dirksz. Doet er niet toe’ in 1611.<br />

De naam werd gedragen, delen zij mede, ‘door lieden, die tot den welvarenden<br />

burgerstand behoorden.’ De naam kan ontleend zijn ‘aan een uithangteeken’:<br />

‘vermoedelijk een lastdrager, reeds zoo zwaar belast dat er niets meer bij mocht<br />

- als een zinspeling, hetzij op de zorgen des levens, hetzij op het pak der<br />

zonden’ (a.w., blz. 229-230). Ten einde de intrigerende naam toepasselijk te<br />

maken in het zinsverband, heet het niet onaannemelijk: ‘Bij Breêro is de naam<br />

kennelijk gekozen om de zware vracht, die Jan had voort te schuiven, en waar<br />

inderdaad niets behoefde toe- of bij-gedaan’ (a.w., blz. 229). Doet zou dus een<br />

imperatief zijn.<br />

2937 of hy borghen wouw. De verklaringen <strong>van</strong> deze vergelijking lopen erg<br />

uiteen. Het WNT (III, eerste stuk, kolom 564) wijst verband <strong>van</strong> borghen met<br />

het borgspel af, daar de ‘inzonderheid Brabantsche vorm <strong>van</strong> Bergen’ niet zeer<br />

aannemelijk is ‘bij een Hollandsch schrijver’ en de houding <strong>van</strong> Jan doet er niet<br />

toe eer doet denken aan ‘bok-bok-sta-vast’. (Vgl. J.W.P. Drost, Kinderspelen,<br />

blz. 6.)<br />

Een drukfout voor boffen wordt mogelijk geacht, d.i. het ongedaan maken <strong>van</strong><br />

een koop door driemaal met het bedoelde lichaamsdeel tegen de deur <strong>van</strong> de<br />

kerk of het raadhuis te stoten, een Noordhollands rechtsgebruik (WNT III, eerste<br />

stuk, kolom 248). De redacteur, J.W. Muller, citeerde echter weldra (in TNTL<br />

XIX, blz. 128) een onafwijsbare Oostfriese verwant: hê geid zo krum, as wen<br />

hê brôd börgen wil en Stoett (blz. 266) voegt daar uit de Klucht <strong>van</strong> Oene aan<br />

toe: Ziet hum iens loopen; hy steekt zyn naers uit of hy broodt wou borgen (Jan<br />

Vos, Toneelwerken, ed. W.J.C. Buitendijk, blz. 288, vs. 804). Dacht Muller aan<br />

de nederige houding <strong>van</strong><br />

G.A. <strong>Bredero</strong>, <strong>Moortje</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!