12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 145retrouvaient dans la même bibliothèque. Un livre intéressant pour le stadede la culture roumaine du début du XIX e siècle est La grammaire de lalangue française expliquée par le grec, appartenant à Dimitrie PanaiotachiGobdelas, professeur à la même Académie. Les traductions du français semultiplient, le prince régnant Ioan Caragea réalisant lui même la traductiondu roman Paul et Virginie de Bernadin de Saint-Pierre, ce qui prouvel’intérêt de la classe dirigeante et des intellectuels pour la diffusion de laculture française, rendue accessible par les traductions en roumain.Le premier auteur roumain de manuels de français est GrigorePleşoianu, professeur à Craiova. Il publie en 1828, Abecedarul francezromanpentru tinerii începători (L’Abécédaire français-roumain pour lesjeunes débutants). A la fin, le livre contient un petit dictionnaire françaisroumain,le premier réalisé par un Roumain.La première grammaire française écrite par un Roumain est Gramaticapractica romano-franţuzească (Grammaire pratique roumaine-française),publiée en 1833 à Buda, par Gherman Vida, ancien précepteur du poèteVasile Alecsandri.Le fait que le nombre des Français dans les Pays Roumains était assezgrand, est prouvé par le livre de Vaillant, professeur français à Bucarest, quipublie, en 1836, Gramatica romano-franceză (La grammaire françaiseroumaineà l’usage des Français), à l’intention des Français qui voulaientapprendre le roumain. (d’après I. Popescu-Teiuşanu, Din istoria pedagogieiromâneşti: 321) En 1839, on estime le nombre de manuels de français publiésen Valachie à 15, dans un tirage de 48,000 exemplaires. En 1840 est publié,en 3,000 exemplaires, le premier grand dictionnaire réalisé entièrement parles Roumains, dont les auteurs sont Petre Poenaru, F. Aaron et G. Hill. Onobserve aussi une préoccupation constante des dirigeants pour apporter deslivres et du matériel didactique de Paris, au bénéfice des écoles publiques.En ce qui concerne les méthodes d’enseignement, elle sont synchroniséesavec celles de France, ce qui prouve le contact permanent et l’influenceconstante au XIX e siècle de l’enseignement français sur l’éducation desjeunes Roumains.Au XX e siècle, cette influence culturelle continue, dans la périodeentre les deux guerre, Bucarest étant surnommé “le petit Paris”. Même sil’enseignement roumain fait des progrès remarquables et devient nationaldans le vrai sens du mot, la fascination de la capitale française continue àaccabler les élites roumaines. En ce qui concerne l’étude du français commediscipline scolaire, on peut remarquer l’effort des auteurs de programmeset de manuels de s’aligner aux tendances européennes. La même chosepour les méthodologies de l’enseignement des langues étrangères, qui

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!