12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

92 Ioana Feodorovottoman, avec des conséquences importantes dans l’apparition de la pressearabe et, partant, dans le développement de la conscience nationale despeuples levantins. 6Des détails importants concernant les convictions de Dabbās se trouventdans son ouvrage Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-‛ālam al-ḏamīm, que nousavons récemment mis en valeur dans une édition publiée par la Maisond’édition de l’Académie Roumaine, accompagnée de traduction anglaise,notes et commentaires. Il s’agit d’une traduction fidèle en arabe propreau milieu chrétien syrien du premier livre du Prince moldave DimitrieCantemir, imprimé à Iaşi en 1698, Divanul sau gîlceava înţeleptului culumea sau giudeţul sufletului cu trupul – «Le Divan, ou la querelle du sageavec le monde, ou la dispute entre l’âme et le corps» (le Divan, par lasuite). Le livre comporte 144 feuilles imprimées sur deux colonnes – àgauche le texte roumain, en caractères cyrilliques, à droite, le texte grec. Ilprésente la vision de Cantemir au sujet de l’homme et du monde, la relationentre la vie intérieure et la vie sociale, ses réticences quant à l’ascétisme,ses convictions laïques et aussi son mépris des boyards moldaves. L’écritabonde en références à la Bible, au Gulistān («Le jardin des roses») deSa’di, aux anciennes chroniques roumaines, à la sagesse des moldaves. Ony trouve aussi les sentences de Sénèque et de Saint Augustin et la doctrinerationaliste d’Andreas Wissowatius, figure marquante du mouvement desFrères Polonais. Le livre apparaît ainsi comme le fruit d’un esprit à larecherche de la vérité, attaché aux idées humanistes.La version roumaine originale a été traduite en grec en 1697-1698à partir du manuscrit envoyé par Cantemir au moine crétois JérémieCacavelas, instituteur de Cantemir, réviseur, à l’époque, de toutes lesimpressions grecques réalisées à Iashi. Cacavelas avait étudié la théologie,la philosophie et la médecine à Leipzig et à Vienne, il était médecin,professeur et écrivain et était devenu, en Valachie, supérieur du monastèrede Plăviceni.Le Divan a circulé dans tous les territoires habités par les Roumainsaux 17 ème et 18 ème siècles. De nos jours on en trouve des exemplaires dansles bibliothèques de tout le pays et plusieurs ont été offerts aux monastèresdu Mont Athos. En dépit des mauvaises relations de Cantemir avecBrâncoveanu, le livre s’est trouvé dans les bibliothèques des hiérarques etnobles valaques. Un exemplaire se trouve à la British Library de Londres,6C’est la raison pour laquelle on a dit que ce n’était pas par hasard que la«Renaissance arabe» (Al-Nahda, 18 ème siècle) fit ses premiers pas en Syrie, à Alep,métropole cosmopolite et moderne, où elle fut promue tout d’abord par le clergé du pays(Samir Khalil Samir 1997, Les communautés chrétiennes, membres actifs de la sociétéarabe au cours de l’histoire, dans «Proche-Orient Chrétien», t. 47, fasc. 1-3, 98).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!