12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

94 Ioana Feodorovdans un même traité d’étique philosophique, les citations des classiquesou des penseurs occidentaux de l’époque, des auteurs préchrétiens, descatholiques et des réformés ont élargi l’horizon culturel sud-est européen àla veille de l’époque moderne. Parmi d’autres, le livre renferme des extraitsd’Aristote, Boèce, Cicéron, Démocrite, Epicure, Hésiode, Pythagore,Platon, Erasme, Berchorius, Bizzari, Crellius et Aconcio. Il est probablequ’outre les autres qualités du Divan, les options orthodoxes qu’il reflète –défendues avec conviction par Cantemir – aient joué un rôle important dansle choix du Patriarche arabe. La traduction témoigne d’une harmonie d’idéesentre le traducteur et l’auteur – un orthodoxe né et élevé dans l’esprit desétudes classiques, respectueux des traditions nationales, désireux de faireentendre sa voix dans la culture universelle. Ce n’est pas par hasard queles deux s’intéressent à l’imprimerie, moyen moderne de communication:si le Patriarche Athanase s’est efforcé à procurer une imprimerie pour lessyriens, Cantemir est resté célèbre aussi pour avoir introduit l’impressionen caractères arabes en Russie à l’époque de la campagne orientale dePierre I er (1722).Les ajouts au texte de Cantemir reflètent incontestablement la vision duPatriarche syrien sur les questions liées à la morale chrétienne et la conduited’un bon croyant. Par de brefs commentaires, le traducteur exprime sesopinions en matière de théologie ou d’éthique. Il prend fermement positioncontre le polythéisme, souligne le concept de Résurrection, ajoute desnotes pour expliquer des notions et expressions ignorées par le public deSyrie. Sans trop insister sur ce thème, que j’ai présenté ailleurs en détail 7 ,j’évoque seulement le sujet de ces notes: le port Chersonèse, les sirènes,le labyrinthe (prison) de Crète, les dieux Protée et Vertumne, ainsi queplusieurs commentaires philologiques.L’intervention la plus importante du traducteur se trouve au Chapitre39 du Livre III, qui renferme les lectures recommandées par Cantemir,ou plutôt par Wissovatius, aux lecteurs arrivés à la fin du livre. En tantqu’hiérarque dont les sermons étaient suivis par de nombreux croyants, ilse préoccupait de propager des recommandations utiles quant aux livresspirituels. Les lectures conseillées ont été presque toutes remplacées parune liste d’ouvrages accessibles aux lecteurs de Syrie: Perles choisiesdes enseignements de Saint Jean Bouche d’Or (Al-Durr al-muntaẖab minmaqālāt al-Qiddīs Yuḥannā Famm al-ḏahab), collection d’homélies quele Patriarche Dabbās avait traduite et qui sera imprimée en 1707 sur la7Ioana Feodorov <strong>20</strong>08, The Arabic Version of Dimitrie Cantemir’s Divan: ASupplement to the Editor’s Note, in «Revue des études sud-est européennes», Bucarest,XLVI, no. 1-4, 195-212).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!