12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 Lucian Chişubooks analysing the communist ideology, whose authors feel it their dutyto ’administer a blow’ to Istrate, too, just because they found records of hisactivity, detached from any finality.We consider his life and work equally important, as they embody anexistential and artistic model in which we can easily discern the dissidentin a pure state, who professes his discontent with a political regime notbecause he supports another, but because he is more generally dissatisfied,with the idea that injustice is as old as the world and society is far fromperfect.It would not be an exaggeration to say that the writer and his work haveyet to find their peace.IIThis synthetic presentation of the life and work of Panait Istrati, whichhas purposefully avoided other numerous litigious aspects 9 , is meant asan induction to the crux of our presentation from the aforementionedperspective, that of the writer’s literary destiny. Our opinion is that it isnot adventure that essentially defines Istrati’s literary becoming, but hisrelationship with reading, with books, and, by extension, with the library.This idea is also shared by other exegetes of his work, among whom wemust mention Mircea Iorgulescu 10 , because he was the first, chronologicallyspeaking, to draw attention to this aspect.9Among the sore points of Istrati’s work, one is represented by the debate regardingits belonging to Romanian culture and literature. A contentious issue, it is complicated bythe conviction held by many that Istrati is a Romanian storyteller and a French languagewriter. At least this is how he is presented in his country of literary adoption, and theFrench public’s ignoring of his Romanian side of his personality as a writer might beexplained by their poor knowledge of the Romanian people. Indeed, Panait Istrati wrotein both languages. He started as a journalist for the socialist press in our country, but thegreat writer was discovered by Romain Rolland, who solemnized his literary baptism. Butthe greatest part of his work was written in French. After the unsuccessful attempt of atranslator to translate Chira Chiralina into Romanian, Istrati resorted to rewriting his shortstory Uncle Anghel for the readers in his home country. In the same year, 1925, he writesdirectly in Romanian the admirable volume of autobiography Past and Future. Between1931 and 1935 he publishes, proceeding in the same way, Aunt Minca, The EmploymentAgency, Chira Chiralina, Codin, and the posthumous volumes In the Master’s Service,The Sponge Fisher, The Thistles of the Baragan Plain, (the first chapter, the rest inthe translation of Alexandru Talex). The numerous conflicts arisen after 1929 and thewriters untimely death left him not respite to finish rewriting the ’French’ into Romanian.Consequently, the task was taken up by publishers, exegetes and translators.10Spre alt Istrati, 1986, Minerva Publishing; Celălat Istrati, <strong>20</strong>04, Iaşi: EdituraPolirom.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!