12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

762 Nistor BarduHere is a brief snippet in four languages:o θεος Dumnidzăǔ Gospot Perëndiaέχαμε feţe stori bëriτόν ούράνόν ţérru néboto k’iełtτήν γήν loclu zémeata denëτόν ήλιον soarle sằnţeto diełnëτο φεγγάρι luna meşetinata hënzeaτα άστρα stealle zvésdite üjetEarly monuments of Balkan languages 14 , Cavalioti’s and Daniil’spublished writings “may be considered […] the most beautiful gifts forworld culture and Balkan peoples resulted from the Moscopole intellectualmovement”. (Papacostea, 1983: 398) In order to understand Aromanian,Bulgarian (Macedonian Slavic) and Albanian, those works were essential,which lead to subsequent editions, made by balkanologists, in general 15 , butalso by Romanian, Bulgarian and Albanian men of culture and philologists,interested in the development of their native language 16 .7. Unlike the “philhellenics” such as Teodor Cavalioti and DaniilMoscopoleanul, who manifest in their work an illuminist Balkan and,implicitly, Aromanian conscience, the other Moscopolean, ConstantinUcuta, uses the Enlightenment for strongly arguing his membership to theAromanian “fara”.Left from Moscopole and became archbishop and hartofilax inPosen, in Southern Prussia (today Poznan, in Poland), where there was a14Kristophson, 1974: 7 qualify in this way Daniil’s Lexicon, but the assessment maybe extended to Cavalioti’s Vocabulary also.15Cavalioti’s Vocabulary was re-edited by Johann Thunnmann in Untersuchungenüber die Coeschichte des östlichen europaischen Volker, I, Leipzig, 1774; Papahagi Per,1909: 32, Capidan, 1932: 40, and by Gustav Meyer in Albanesische Studien, Leipzig,1895; Capidan, op.cit.: 50. The most recent edition that we know of is the merit of ArminHetzer, Das dreisprachige Wörter verzeichnis von Theodoros Anastasion Kavalliotis,Hamburg, 1981. Daniil’s Lexicon was republished by William Leake in Researches inGreece, London, 1814; Capidan, 1932: 53. In the XX th Century, we note the edition ofJohann Kristophson, Das Lexikon tetraglosson des Daniil Moschopolites, München, 1974.16Daniil’s Lexicon was republished by the Bulgarians, first in 1841 and later in anscientific edition, cf. Capidan, 1932: 53-57. In Albania, Ilo Mitkë Qafëzezi republishedCavalioti’s Vocabulary under the title Fjalori me sistemënfonetike shqipe, in Leka magazine, VI, nr. VII, Korrik Shkoder, 1934: 260-274 and then,independently, in the same place, in 1936. In Romania, a scientific edition of Cavalioti’s,Daniil’s and Ucuta’s work was made by Per Papahagi, under the title Scriitori aromâni însecolul al XVIII, Bucureşti, 1909.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!