12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les options doctrinaires du Patriarche Athanase III Dabbās... 93acheté par le British Museum en 1835 avec la collection de FrederickNorth, Earl de Guilford. Comme les exemplaires imprimés étaient chers etdifficiles à trouver, on en a fait un grand nombre de copies manuscrites enMoldavie, Valachie et Transylvanie: 18 manuscrits datés de 1703 à 1835ont été décrits dans l’édition de 1974 du Divan.Dans les manuscrits du Divan en arabe consultés jusqu’à présent, Dabbāsprécise qu’il n’est pas l’auteur, mais le traducteur du livre. En emportantle Divan de Cantemir en 1704, lors de son départ pour Chypre où il avaitété nommé archevêque, Dabbās a traduit en arabe toute la version grecque.L’impression en grec de l’écrit joua, sans aucun doute, un rôle décisifdans cette entreprise, car le grec, langue de culture de tout l’espace postbyzantin,avait permis aux hiérarques arabes de communiquer librement etdirectement avec leurs amphitryons roumains. Le nom de Cantemir n’estpoint mentionné dans la version arabe. Avant l’identification de son vraiauteur en 1970 par l’érudit roumain Virgil Cândea, on considérait que letexte avait été écrit soit par Saint Basile le Grand, soit par le PatriarcheAthanase lui-même. Le fait que Dabbās ait occulté le nom de l’auteur a étéinterprété comme un geste de loyauté envers Brâncoveanu, son protecteur,qui était l’ennemi politique de Cantemir. Il est possible aussi que lePatriarche ait été soumis à des contraintes locales et qu’il voulait éviter lacensure ottomane.Lu pendant deux cents ans au Proche-Orient, aussi bien dans les milieuxchrétiens orthodoxes que dans ceux grec catholiques, le Divan arabe a étérecopié jusqu’à la fin du XIX ème siècle. On a identifié pour l’instant onzemanuscrits, dont ceux de la Bibliothèque Nationale de France, Paris (Ms.Arabe 6165, 142 fol.) et la <strong>Biblioteca</strong> Apostolica Vaticana (Ms. Arabe 337,no 2, 226 fol.).Le Divan représente un cas rare de circulation des idées en Europe,d’ouest à l’est et ensuite vers le Proche Orient. L’écrit a mis 23 ansseulement pour parcourir ce long chemin. Les conceptions protestantes,antitrinitariennes et puritaines d’Andreas Wissovatius, traduites en roumainpar Cantemir et en grec par Cacavelas, ont traversé l’Europe d’Amsterdamà Iaşi, pour entrer dans le patrimoine de la littérature arabe chrétiennepar une voie tout à fait inhabituelle. Il s’agit, probablement, du seul écritimprimé en latin, traduit en roumain et en grec et traduit de nouveau enarabe parlé par les chrétiens de Syrie.Le Patriarche Athanase fut sûrement attiré aussi bien par l’éruditionde Cantemir que par le fait que le Divan contenait une belle collection decitations des grands philosophes et auteurs grecs et latins, des Pères del’Eglise, des livres sapientiaux et populaires de plusieurs peuples. Réunies

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!