12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La littérature roumaine d’expression grecque 39en vie, épatait le monde par sa combativité 14 . Cantemir et Mavrocordatosn’ont pas eu le plaisir de voir leurs romans imprimés de leur vivant: lesLoisirs de Philothée ne seront publiés qu’en 1800 et l’Istoria ieroglifică en1883 seulement.Mais ces deux mêmes princes rivaux ont connu la notoriété grâce àdes œuvres exemplaires de la littérature sapientielle: Cantemir par sonDivanul publié en 1698 en roumain et en grec 15 , Mavrocordatos grâce àson Traité des devoirs, publié en grec littéral à Bucarest en 1719 et maintesfois réédité avec une traduction latine à Leipzig, Londres et Amsterdam 16 .Les deux auteurs visaient manifestement plusieurs publics.Le Traité des devoirs nous introduit dans un autre chapitre de larédaction en langue grecque, celui de la prose d’idées de nature juridique etlégislative. Les princes phanariotes ont commandé ou rédigé en grec nombrede projets, d’ordonnances ou de législations. On pense d’emblée au codede lois bilingue publié par le voïvode Alexandre Hypsilantis à Bucarest en1780 sous le titre de Sυνtaγµάtιον Νοµικόν – Pravilniceasca Condica. Sarédaction est d’une telle perfection que ses éditeurs modernes soutiennent,l’un, Panayotis Zepos, que le texte original est écrit en grec, l’autre, AndreiRadulescu, qu’il l’a été en roumain 17 . Ce code de lois avait été précédé duΝοµικόν Πρόχeιρον – Manual de legiuiri de Mihail Photeinopoulos (1765),et sera suivi des éditions roumaine et grecque de la Législation du voïvodeGeorges Caragea (1818).Les textes législatifs en question et les essais, comme ceux de DémètreCatargi déjà mentionnés, font partie de la littérature de l’époque au mêmetitre que l’Esprit des lois de Montesquieu et les Essais sur le mœurs deVoltaire.J’ai privilégié ici la littérature qui illustre la Frühaufklärung grécoroumaine,car la bibliographie actuelle dispose déjà d’études concernant14Nicolas Mavrocordatos 1989, Les Loisirs de Philothée. texte établi, traduit etcommenté par Jacques Bouchard, Avant-propos de C.Th. Dimaras, Athènes-Montréal:Association pour l’étude des Lumières en Grèce – Les Presses de l’Université de Montréal,146. Voir aussi J. Bouchard <strong>20</strong>06. Nicolae Mavrocordat, domn şi cărturar al Iluminismuluitimpuriu (1680-1730), trad. Elena Lazar, Bucarest: Omonia.15Traduction de J. Cacavelas, voir l’étude introductive de l’éditeur Virgil Cândea1974, Dimitrie Cantemir, Opere complete, I, Divanul, Bucarest: Edit. Acad. R.S.R., 39-46.16Bianu-Hodos, BRV (Bibliografia Românească Veche), I, 355-365 (n o 110); II,1-2 (n o 178), 19-<strong>20</strong> (n o 181), 23 (n o 188), 54 (n o 216); cf. D. Râpa-Buicliu, BRV, I, 234.Lambros Kamperidis prépare une édition en français.17P. Zepos 1936, Sυνtaγµάtιον Νοµικόν Αλeξάνdρου Ιωάννου Υψηλάνtη Βοeßόdaηγeµόνος Ουγγροßλaχίaς 1780, Athènes: Académie d’Athènes, 33; cf. A. Radulescu 1957.Pravilniceasca Condica 1780, Bucarest: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 14.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!