11.07.2015 Views

t9XQX

t9XQX

t9XQX

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O papel dos manuais didáticos e das mídias educativascambió con el peso devaluado. Desde entonces, se registra de manera creciente el ingreso de turistasidiomáticos (Velloso y Rusell, 2008), con todo lo que esto acarrea: necesidad de formación docente,organización institucional, lineamientos curriculares y creación de materiales didácticos. Esto es,cuando el español es enseñado a estudiantes con otra lengua materna depara un cambio de perspectivaque amerita un campo propio, distinto al de los profesores de idioma nacional y al de los profesores deotros idiomas, aún cuando sean hablantes nativos de español.En este país -como en otros hispanohablantes-, la enseñanza del ELE se imparte en lasuniversidades e institutos de idiomas que brindan cursos a contingentes y a población foránearesidiendo transitoria o definitivamente en nuestro país. En el sistema educativo escolar, el español seenseña como lengua o idioma nacional y depara otras problemáticas completamente distintas.2.2 Cambios en la concepción de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjerasMientras esto sucedía en España y en Argentina, la enseñanza de lenguas extranjeras ponía enjaque una concepción tradicional que ubicaba a la gramática en el centro de la instrucción. El propiodesempeño de los estudiantes, aun de los más avanzados, daba cuentas de un pobre resultado a la horade interactuar con los hablantes nativos de la lengua que habían estudiado durante tantos años. Parte deese fracaso se debía al desconocimiento de pautas de interacción, costumbres, referentes culturales,elementos todos que excedían las cuestiones meramente lingüísticas pero que se hacían presente en losintercambios verbales. Como dice Hymes (1992, p.33) sobre la expresión competencia comunicativa,existe un rango de habilidades más amplio que aquellas involucradas en el conocimiento gramatical.Este devenir fue acompañado por el florecimiento de disciplinas como la Pragmática y laSociolingüística, y conceptos tales como el enfoque comunicativo y la educación intercultural. A partirde esta problemática, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas –MCER- (Consejo deEuropa, 2002) propone que el aprendiz de lenguas es también un aprendiz de culturas (SantamaríaMartínez, 2010, p. 38), mientras que el Instituto Cervantes caracteriza al alumno como agente social,aprendiente autónomo y hablante intercultural. Se pasó, entonces, a entender al curriculum de unalengua extranjera de una forma más compleja. En el caso del español, el Instituto Cervantes harespondido a este reto actualizando su Plan Curricular -PCIC- (2006) en torno a varios componentes:el gramatical, el pragmático-discursivo, el nocional, el cultural y el del aprendizaje (pp.36/7). Cadacomponente incluye a su vez varios aspectos:* Componente gramatical- Gramática- Pronunciación y Prosodia- Ortografía* Componente pragmático-discursivo- Funciones- Tácticas y estrategias pragmáticas- Géneros discursivos y productos textuales* Componente nocional- Nociones generales- Nociones específicas* Componente cultural- Referentes cultural- Saberes y comportamientos socioculturales- Habilidades y actitudes interculturales* Componente de aprendizaje:- Procedimientos de aprendizaje2.3 Los contenidos socioculturales en el Español lengua extranjeraComo se desprende del listado previo, el componente cultural ocupa un lugar a la par de lostradicionalmente asociados a la clase de lenguas extranjeras. De los tres repertorios, los dos primeros473

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!