01.03.2017 Views

ism

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

624<br />

114 The word translated "self" is Wajh, a comprehensive Arabic word. It means (1) literally "face" but it may imply (2)<br />

countenance or favour, as in xcii. 20; (3) honour, glory, Presence as applied to God, as in ii. 115 and perhaps also in<br />

lv. 27; (4) cause, sake ("for the sake of") as in lxxvi 8; (5) the first part, the beginning as in iii. 71; (6) nature, inner<br />

being, essence, self, as in v. 111, xxviii 88, and perhaps also in lv. 27. Here I understand meaning 6; the face<br />

expresses the personality or the whole inner self of man. (2.112)<br />

115 This phrase comes in aptly in its own context many times. In this Sura it occurs in 11, 38, 62, 112, 262, 274, and 277.<br />

It serves the same purpose as a refrain in a very well-arranged song, or a motif in Wagner's powerful music.<br />

(2.112)<br />

2:262 - Those who spend their substance in the cause of Allah and follow not up their gifts with<br />

reminders of their generosity or with injury for them their reward is with their Lord; on them<br />

shall be no fear nor shall they grieve<br />

2:274 - Those who (in charity) spend of their goods by night and by day in secret and in public<br />

have their reward with their Lord: on them shall be no fear nor shall they grieve. 323<br />

323 We recapitulate the beauty of charity (i.e. unselfish giving of one's self or one's goods) before we come to its opposite,<br />

i.e. the selfish grasping greed of usury against those in need or distress. Charity instead of impoverishing you will<br />

enrich you; you will have more happiness and less fear. Contrast it with what follows, - the degredation of the<br />

grasping usurer. (2.274)<br />

2:277 - Those who believe and do deeds of righteousness and establish regular prayers and<br />

regular charity will have their reward with their Lord: on them shall be no fear nor shall they<br />

grieve. 327<br />

327 The contrast between charity and unlawful grasping of wealth began at ii. 274, where this phrase occurs as a theme.<br />

Here the theme finishes with the same phrase. The following four verses refer to further concessions on behalf of<br />

debtors, as creditors are asked to (a) give up even claims arising out of the past on account of usury, and (b) give time<br />

for payment of capital if necessary, or (c) to write off the debt altogether as an act of charity. (2.277)<br />

3:176 - Let not those grieve thee who rush headlong into unbelief: not the least harm will they do to<br />

Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter but a severe<br />

punishment.<br />

5:41 - O Apostle! let not those grieve thee who race each other into unbelief: (whether it be) among<br />

those who say: "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the<br />

Jews men who will listen to any lie will listen even to others who have never so much as come<br />

to thee. They change the words from their (right) times and places; they say "If ye are given<br />

this take it but if not beware:" If anyone's trial is intended by Allah thou hast no authority in the<br />

least for him against Allah. For such it is not Allah's will to purify their hearts. For them there<br />

is disgrace in this world and in the Hereafter a heavy punishment. 744745746<br />

744 Two classes of men are meant, viz., the Hypocrites and the Jews. For both of them Al-Mustafa laboured earnestly and<br />

assiduously, and it must have been a cause of great grief and disappointment to him that some among them showed<br />

so much insincerity, cunning, and hardness of heart. These are types not yet extinct. (5.41)<br />

745 There were men among the Jews who were eager to catch up any lie against the Prophet. They had their ears open<br />

even to tales from people who had never so much as come near to the Prophet. If we understand "for" instead of "to"<br />

before "others" (for the Arabic word would bear both meanings), the sense will be: They are keen listeners or spies for<br />

any lies they can catch; and they will act as spies for others (their Rabbis, etc.) who are in the background but to<br />

whom they carry false tales. (5.41)<br />

746 Cf. v. 13. The addition of the words min badi here suggests the change of words from their right times as well as<br />

places. They did not deal honestly with their Law, and misapplied it, by distorting the meaning. Or it may be that as<br />

tale-bearers they distorted the meaning by misrepresenting the context. (5.41)<br />

7:35 - O Children of Adam! If messengers of your own come unto you who narrate unto you My<br />

revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth there shall no fear come upon<br />

them neither shall they grieve.<br />

7:49 - "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with his mercy would never<br />

bless? Enter ye the garden: no fear shall be on you nor shall ye grieve."<br />

10:62 - Behold! verily on the friends of Allah there is no fear nor shall they grieve; 1451<br />

1451 Allah's all-embracing knowledge and constant watchful care over all His creatures, may be a source of fear to sinners,<br />

but there is no fear for those whom He honours with His love and friendship,-neither in this world nor in the world to<br />

come. (10.62)<br />

Go to UP<br />

624

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!