04.09.2023 Views

Paun Es Durlic Rumânjii na zálasku sunca - Româńii în apus de soare

Paun Es Durlić Pain Es Durlici Româńii în apus de soare Rumânjii na zalasku sunca Romanians at the end of the road

Paun Es Durlić
Pain Es Durlici
Româńii în apus de soare
Rumânjii na zalasku sunca
Romanians at the end of the road

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Izabrane studije iz vlaškog folklora<br />

pesmama nisu sasvim <strong>na</strong> nebu. U prvom slučaju sofra je postavlje<strong>na</strong> pokraj drveta<br />

tise/lipe, u drugom oni su <strong>na</strong> vrhu morskog spruda koji se digao visoko, do samoga<br />

neba, ali se još uvek <strong>na</strong>lazi ispod nivoa Sunca, u trećem vidimo jasnije da je reč o lipi<br />

kao Kosmičkom drvetu, jer se trpeza <strong>na</strong>lazi u njenom hladu, a o<strong>na</strong> dopire do nebeskog<br />

svoda. Veoma zanimljiv je motiv „morskog spruda“, i to koliko iz jezičkih, toliko<br />

i mitoloških razloga. Sintagma „morski sprud“ je <strong>na</strong>š prevod vlaškog izraza „<strong>na</strong>molu<br />

măriluǐ“. U jednoj sličnoj situaciji, S. Gacović je reč <strong>na</strong>mol preveo sa „mulj“, 18) pa je<br />

tako ispalo da se uzviše<strong>na</strong> božanska trpeza, okruže<strong>na</strong> svecima, <strong>na</strong>lazi u blatu: „Gore<br />

u kraj neba, | Na izlasku Sunca, | U središtu mulja, | Ispod gra<strong>na</strong> tise“ (podv. <strong>na</strong>še). 19)<br />

Vl. <strong>na</strong>mol zaista (književno) z<strong>na</strong>či „mulj“, ali odmah se vidi da ovaj prevod nikako<br />

ne odgovara ni logičkom ni mitološkom kontekstu, samim tim ni religijskoj i<strong>de</strong>ji iz<br />

koje je on <strong>na</strong>stao. Mi smo zato izbegli rečnike, i, kao što <strong>na</strong>laže običaj, upitali samog<br />

lautara šta on podrazumeva pod izrazom „<strong>na</strong>molu măriluǐ“ i dobili odgovor da je to<br />

„ono što <strong>na</strong>nese voda, i što se vidi kao neko uzvišenje“. 20) Bitno je primetiti da je reč<br />

o uzvišenju koje okružuje more, što <strong>na</strong>s, u a<strong>na</strong>litičkom smislu, vodi u samo središte<br />

prastare kosmogonijske mitologije.<br />

More (Okean) kao praelement iz koga <strong>na</strong>staje zemlja, <strong>de</strong>o je mitoloških predstava<br />

koje imaju univerzalni karakter, jer se mogu <strong>na</strong>ći u gotovo svim mitologijama<br />

sveta. 21) Navedimo neke konkretne primere. Kod Sumera, kosmogonijsku kreaciju<br />

izvršila je boginja Namu. Iz prvobitnog mora, čiji je o<strong>na</strong> bila gospodar, <strong>na</strong>stala je zemlja<br />

u obliku Velike planine, i nebo. 22) Prvobitni okean koji je u predstavama drevnih<br />

Egipća<strong>na</strong> ispunjavao svemir, zvao se Nun. Iz njega se izdigao praiskonski brežuljak,<br />

o<strong>na</strong>ko kako iza voda Nila u povlačenju ostaju muljeviti sprudovi. Kosmogonijske<br />

slike <strong>na</strong>stale <strong>na</strong> temelju ovih okolnosti, pune su a<strong>na</strong>logija s <strong>na</strong>bujalim vodama Nila.<br />

Veronika Jons (Veronica Ions) osnovano pretpostavlja da su iz ovih a<strong>na</strong>logija mogle<br />

<strong>na</strong>stati i<strong>de</strong>je o rađanju života iz okea<strong>na</strong>, jer su „Egipćani bili očevici očito ču<strong>de</strong>sne<br />

pojave da vo<strong>de</strong> koje se povlače iza sebe ostavljaju bare koje ubrzo vrve živim živo-<br />

18) Izvorni, vlaški stihovi o položaju svetačke trpeze, glase:<br />

„Sus <strong>în</strong> cornul ceriului,<br />

Răsăritul Soarelui,<br />

În mijlocul nămolului<br />

Stă sub creang <strong>de</strong> lemn <strong>de</strong> cisă,<br />

Toată <strong>de</strong> prasnic cuprinsă.“<br />

Kako otkriva Gacović, njih je 1942. godine u mlavskom selu Kobilje zapisao Rumun Virgil Birou<br />

(Virgil Birou), ali, slažemo se sa Gacovićem, bez dijalektološke akribije, jer je u<strong>de</strong>šavanje lokalnog govora<br />

prema književnom uzoru ov<strong>de</strong> više nego očito, i nedopustivo. Na žalost, to je poslovični manir<br />

gotovo svih rumunskih autora koji se, <strong>na</strong> ovaj ili o<strong>na</strong>j <strong>na</strong>čin, interesuju za vlaški folklor, za koji niko<br />

ozbiljan ne spori da je <strong>na</strong>stao <strong>na</strong> dijalektima rumunskog književnog jezika.<br />

19) Slavoljub Gacović, Putevi istine, Zaječar, 1999, 160.<br />

20) „Namolu je aiśa, <strong>în</strong> k<strong>în</strong>ćik, aja śe duśe apa, krjenź, frunză, pom<strong>în</strong>tarj, šî sa vjađe aša rîđikat<br />

cîta đin apă-n sus, ca un prund, ca o śociţă“. („Namol je ov<strong>de</strong>, u ovoj pesmi, ono što <strong>na</strong>nosi voda, granje,<br />

lišće, zemlja, što se diže iz<strong>na</strong>d vo<strong>de</strong> kao sprud, kao neko brdašce“.)<br />

21) E. Meletinski, Poetika mita, Beograd, 1988, 209-210.<br />

22) Vidosava Nedomački, Arheologija bliskog istoka, Beograd, 1978, 99, 104.<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!