04.09.2023 Views

Paun Es Durlic Rumânjii na zálasku sunca - Româńii în apus de soare

Paun Es Durlić Pain Es Durlici Româńii în apus de soare Rumânjii na zalasku sunca Romanians at the end of the road

Paun Es Durlić
Pain Es Durlici
Româńii în apus de soare
Rumânjii na zalasku sunca
Romanians at the end of the road

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Paun</strong> <strong>Es</strong> Durlić<br />

još veća, jer je književni rumunski polovinom XIX veka prošao kroz fazu tzv. reromanizacije,<br />

koja ga je mnogo približila zapadnim uzorima: italijanskom i francuskom,<br />

a udaljila od govora muntenskih seljaka, kao i rumunskih seljaka uopšte. Da<br />

ne pominjemo koliko se književni jezik i<strong>na</strong>če udaljava od govora sela, zbog potrebe<br />

da razvije termine za razne oblasti kao što je medici<strong>na</strong>, pravo, <strong>na</strong>uka, tehnika i dr.<br />

Zato mi sve vreme kad govorimo o vlaškom jeziku, moramo imati u vidu isključivo<br />

poređenje govora Vlaha seljaka sa srpske strane, i Rumu<strong>na</strong> seljaka sa rumunske<br />

strane. Poređenje vlaških <strong>na</strong>rečja, u stanju u kome se da<strong>na</strong>s <strong>na</strong>laze, sa književnim<br />

rumunskim, <strong>na</strong>ročito onim koji čujemo, vidimo ili čitamo u rumunskim medijima,<br />

nedopustiv je laicizam koji ima ozbiljne posledice. To poređenje se koristi u političkim<br />

kuhinjama istočne Srbije da bi se „argumentovano” dokazalo kako Vlasi i<br />

Rumuni nemaju nikakve veze, i što je <strong>na</strong>jtužnije, da zajedničke veze nikad nisu ni<br />

imali! Na taj <strong>na</strong>čin se, pre svega, uništava mogućnost bilo kakve komparacije, a o<strong>na</strong><br />

je, kao što se z<strong>na</strong>, srce svakog ozbiljnog <strong>na</strong>učnog postupka.<br />

Ako Carani nekako i mogu razumeti rumunski književni zbog blizine Rumunije<br />

i relativne bliskosti oltenskog i muntenskog dijalekta, za centralne i zapadne<br />

Vlahe ovaj književni jezik je gotovo u potpunosti stran! Zbog toga se ne može prihvatiti<br />

teza da je rumunski književni jezik maternji jezik <strong>na</strong>ših Vlaha, jer tu funkciju<br />

strani jezik ne može da vrši. Narečje <strong>na</strong>ših centralnih Vlaha, to jest govori Porečke<br />

i Crne Reke lingvistički se svrstavaju u ba<strong>na</strong>tski subdijalekat, ali je indikativ<strong>na</strong> velika<br />

sličnost sa govorom Rumu<strong>na</strong> u reonu Poja<strong>na</strong> Ruske i masiva Go<strong>de</strong>anu (koja<br />

se <strong>na</strong>lazi tačno <strong>na</strong> tromeđi Ba<strong>na</strong>ta, Oltenije i Er<strong>de</strong>lja), što se može vi<strong>de</strong>ti iz studije<br />

Vajgandovog doktoranta Josefa Popovića „Rumanische dialekte”, koja je objavlje<strong>na</strong><br />

u Haleu 1905. Sa ovom oblašću, koju Popović <strong>na</strong>ziva „Hunya<strong>de</strong>r komitat” postoje i<br />

druge podudarosti od kojih ću <strong>na</strong>vesti neke, koje je povezuju sa Gornjim Porečom.<br />

Prvi primer. Sticajem okolnosti, prva pesma koju sam snimio kad sam počeo<br />

da se bavim terenskim radom, bila je „Sus <strong>în</strong> sus, la đalu Śernji” (v. pesmu 41) od<br />

baba Sofije Lazarević iz Blizne u Gornjem Poreču. Baba nije umela da mi objasni šta<br />

z<strong>na</strong>či „Śernji” u prvom stihu. Tek mnogo kasnije sam shvatio da je reč o reci Černi, a<br />

sintagma „đalu Śernji” jasno ukazuje <strong>na</strong> istoimenu planinu sa čijih se padi<strong>na</strong> slivaju<br />

potocu u Černu. Reke Čer<strong>na</strong> i Tamiš čine koridor <strong>na</strong> granici Oltenije i Ba<strong>na</strong>ta, koji<br />

vezuje Pojanu Rusku sa Miročkim platoom i Porečkom Rekom.<br />

Drugi primer. Još iz <strong>de</strong>tinjstva sam z<strong>na</strong>o da <strong>na</strong>s seljake iz okoline Majdanpeka,<br />

tamošnji Bufani podrugljivo zovu „Gugă”, i da su bufanska <strong>de</strong>ca za <strong>na</strong>šim <strong>de</strong>dovima<br />

vikali „Guguljan ku trajsta golă” („Guguljan sa praznom torbom”). Predrasudu o<br />

„Guguljanima” Bufani su u Majdanpek doneli iz ba<strong>na</strong>tskih rudnika, u koja su prešli<br />

u ranijim vremenima iz rudnika u severozapadnoj Olteniji. Sve skupa to spada u<br />

areal južnih Karpata, tačnije u okrug Karaš-Sverin, u okviru koga ov<strong>de</strong> dominira<br />

masiv Go<strong>de</strong>anu sa mističnim vrhom Gugu. Na njemu svoja stada <strong>na</strong>pasaju Gugulani,<br />

A. A pljekat pizda pi parău,<br />

Pula spunje: „Mjerg šî jeu!”<br />

„Fuź đ-aśija, mac umflat,<br />

Kî će-ngit njirugumat!”<br />

B. Pljekă pizda pe părîu,<br />

Pula dzîśe: „Mjerg šî jeu!”<br />

„Mjerź la boala, mac umflat,<br />

Jo će-ngit njerumegat!”<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!