04.09.2023 Views

Paun Es Durlic Rumânjii na zálasku sunca - Româńii în apus de soare

Paun Es Durlić Pain Es Durlici Româńii în apus de soare Rumânjii na zalasku sunca Romanians at the end of the road

Paun Es Durlić
Pain Es Durlici
Româńii în apus de soare
Rumânjii na zalasku sunca
Romanians at the end of the road

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Paun</strong> <strong>Es</strong> Durlić<br />

u vlašku „noseću konstrukciju” rečenice, ubacivani brojevi <strong>na</strong> srpskom. Aktivnom<br />

bilingvisti to ne smeta, jer razume oba jezika, jedino bo<strong>de</strong> uši nesviklom posmatraču<br />

sa strane. Vlaški jezik ima sve što je neophodno da se u komunikaciji pravilno<br />

tretiraju numerički pojmovi, ali to podrazumeva <strong>na</strong>por prevođenja koji je suvišan,<br />

jer se „numerološki razgovor” odvija u situacijama koje su već uveliko „srbizirane”<br />

(trgovački prostor, rad ustanova, čekaonice ili stajališta u saobraćaju i sl.).<br />

U bilingvizmu Vlaha, zapravo, imamo neprestano tarenje dva kultur<strong>na</strong> bloka<br />

koja nisu odvoje<strong>na</strong> uvek po etničkoj ravni, ili, koje ne bismo potpuno razumeli ako<br />

ih posmatramo samo u tom etničkom odnosu. Širi kontekst, koji ima i z<strong>na</strong>tno veću<br />

eksplikativnu moć, jeste da se posmatra sociološki odnos ruralno:urbano, ili selo:grad,<br />

ali samo pod uslovom da u pojam „grad” uvrstimo sve ono što sa strane kao<br />

inovacija dolazi u selo, što je službeno ili državno, i što selo kroz svoju dugu istoriju<br />

nikada nije imalo. I, takođe, ako pritom sve vreme imamo u vidu da je ono što u<br />

istočnoj Srbiji zovemo vlaškim jezikom, jeste jezik formiran u uskim i autarhičnim<br />

okvirima vlaške seoske zajednice. U bi<strong>na</strong>rnom „tarenju”, urbano-gradski kulturni<br />

blok <strong>na</strong>griza i tanji ruralno-seoski, i <strong>na</strong>grizaće ga sve dok ga ne smrvi, jer je selo<br />

da<strong>na</strong>s izgubilo svaku moć da se štiti od uticaja sa strane!<br />

Tako je vlaški jezik u <strong>na</strong>še vreme i pred <strong>na</strong>šim očima ušao u poslednju, četvrtu<br />

fazu svoga života, a to se <strong>de</strong>silo onda kada je pod žestokim uticajem bilingvizma,<br />

prevladala moda da se u vlašku rečenicu ubacuju čiste srpske reči, iako vlaški jezik<br />

za te pojmove ima svoje reči koje su još uvek žive i svima poz<strong>na</strong>te. Sagovornici idu iz<br />

jezika u jezik kao kada <strong>de</strong>ca šetaju prugom skačući sa šine <strong>na</strong> šinu. Pritom razgovor<br />

teče spontano, jer sagovornici poz<strong>na</strong>ju oba jezika, i niko od njih nije primoran da<br />

reaguje <strong>na</strong> neku reč kao <strong>na</strong> nepoz<strong>na</strong>tu koju prvi put čuje. Takav je vlaški jezik da<strong>na</strong>s<br />

u interpretaciji poslednje generacije govornika kojoj je on bio maternji. Javlja se i<br />

sve veći broj Vlaha, <strong>na</strong>ročito varoša<strong>na</strong>, koji, kad su baš prinuđeni da razgovaraju <strong>na</strong><br />

vlaškom, sastavljaju prvo u sebi frazu <strong>na</strong> srpskom, a onda je reč po reč speluju <strong>na</strong><br />

vlaškom, sve češće uz izvinjenje da nisu sigurni „da li se to baš tako kaže”.<br />

A mladi Vlasi neće ni toliko da se tru<strong>de</strong>, oni vlaški neće da govore čak ni kad<br />

ga z<strong>na</strong>ju! Generacija koja ne ispušta mobilni iz ruku iskopala je poslednju lopatu<br />

zemlje za grob jezika koji je trebalo da <strong>na</strong>sle<strong>de</strong> od predaka, i održe ga u životu.<br />

Objašnenje da je „sramota govoriti vlaški”, odzvanja kao njegov epitaf.<br />

*<br />

NAPOMENE O NAČINU PISANJA VLAŠKIH TEKSTOVA<br />

Izvorni vlaški tekst priređen je u tzv. „srpskoj latiničnoj redakciji”, s obzirom<br />

<strong>na</strong> to da je knjiga <strong>na</strong>menje<strong>na</strong> srpskoj čitalačkoj publici kako bi se lakše upoz<strong>na</strong>la<br />

sa vlaškom kulturom, a pre svega mladim Vlasima istočne Srbije koji su se jezički<br />

posrbili, a razlog za „bekstvo” iz vlaškog etničkog i<strong>de</strong>ntiteta <strong>na</strong>laze u <strong>na</strong>metnutom<br />

shvatanju da je vlaška kultura steril<strong>na</strong>, da u njoj ničeg nema vrednog, te svako ko se<br />

sa njom poistoveti ne može osećati ništa drugo osim sramote i stida.<br />

Za ovakvu publiku, u odnosu <strong>na</strong> dobro poz<strong>na</strong>to srpsko latinično pismo, nova<br />

su samo 4 slova:<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!