14.09.2014 Views

19. beretning 2010 Formandskabet - Flygtningenævnet

19. beretning 2010 Formandskabet - Flygtningenævnet

19. beretning 2010 Formandskabet - Flygtningenævnet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kapitel 3 > Grundlaget for og behandlingen af asylsager<br />

Under nævnsmødet foregår tolkningen som udgangspunkt til og fra ansøgerens modersmål,<br />

medmindre ansøgeren har ønsket, at tolkningen foregår på et andet sprog, eller<br />

det ikke er muligt at fremskaffe en tolk, der taler ansøgerens modersmål. Såfremt det<br />

ikke er muligt at fremskaffe en tolk, der taler ansøgerens modersmål, vælger Flygtningenævnet<br />

en tolk, der behersker et andet sprog, som ansøgeren taler tilfredsstillende.<br />

Ved vurderingen heraf lægger Flygtningenævnet vægt på ansøgerens øvrige sprogkundskaber,<br />

ansøgerens tilkendegivelser vedrørende sprogvalg, ansøgerens eventuelle<br />

tilkendegivelser i forbindelse med tolkningen tidligere i sagens forløb samt eventuelle<br />

tilkendegivelser fra ansøgerens advokat. Flygtningenævnet tager som udgangspunkt<br />

hensyn til ansøgerens tilkendegivelser vedrørende valg af tolk, såfremt disse er begrundet<br />

i sprogkundskaber, men derimod ikke hvis de for eksempel vedrører tolkens etniske<br />

eller religiøse tilhørsforhold. Såfremt ansøger har været udsat for eksempelvis seksuelle<br />

overgreb, vil nævnet endvidere så vidt muligt imødekomme et ønske om en mandlig<br />

eller kvindelig tolk.<br />

Flygtningenævnet honorerer endvidere tolkning, der er udført hos advokat i forbindelse<br />

med dennes forberedende møde med ansøgeren. Tolkning hos advokat honoreres, i<br />

lighed med tolkning, der finder sted på et nævnsmøde, efter principperne i Justitsministeriets<br />

cirkulæreskrivelse.<br />

Flygtningenævnet honorerer alene tolkning hos advokat uden for normal arbejdstid til<br />

forhøjet takst, såfremt Flygtningenævnets Sekretariat forudgående har givet tilsagn<br />

herom. Hvis et sådant forudgående tilsagn ikke foreligger, kan Flygtningenævnet alene<br />

honorere tolken efter normal takst.<br />

Flygtningenævnet honorerer alene transporttid og kilometergodtgørelse til tolke fra en<br />

anden landsdel end den, hvor tolkningen udføres, såfremt advokaten forudgående har<br />

indhentet tilladelse hertil fra Flygtningenævnets Sekretariat. Flygtningenævnets Sekretariat<br />

vil normalt kun give tilladelse hertil, hvis det eksempelvis ikke er muligt at skaffe<br />

en tolk fra lokalområdet, der behersker det pågældende sprog. Højesteret havde lejlighed<br />

til at tage stilling til dette spørgsmål i en sag anlagt af to tolke mod Flygtningenævnet,<br />

jf. Højesterets dom af 15. august 2007 (UfR 2007.2785H), hvor Højesteret stadfæstede<br />

Østre Landsrets dom af 16. juni 2006. For en nærmere gennemgang af dommen,<br />

hvorved Flygtningenævnet fik medhold, henvises til Flygtningenævnets formandskabs<br />

16. <strong>beretning</strong> 2007, afsnit 3.9.1.<br />

Ved anmodning om honorering af skriftlige oversættelser foretaget på foranledning af<br />

advokaten uden forhåndsgodkendelse fra Flygtningenævnets Sekretariat, foretager<br />

nævnet en vurdering af, hvorvidt den foretagne oversættelse i det konkrete tilfælde må<br />

Side 211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!