17.08.2013 Views

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

190<br />

duisternis? Omdat er straks snel even wat smokkelwaar moet wor<strong>de</strong>n overgezet?<br />

Misschien wordt hier een vluchtpoging beraamd? De ene vluchteling, in een gammel<br />

bootje, stelt vast dat <strong>de</strong> kust veilig is (geen wachtlicht aan <strong>de</strong> overkant) en moet nu<br />

wachten op <strong>de</strong> komst van <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re vluchteling met <strong>de</strong> sterke boot, maar die laat het<br />

nu juist uit vrees afweten? Het is, bij zo weinig context, moeilijk te zeggen. Of zijn<br />

dit alleen maar beel<strong>de</strong>n <strong>voor</strong> een lief<strong>de</strong>sliedgegeven van alle tij<strong>de</strong>n: ik ben gereed,<br />

<strong>de</strong> nacht gaat beginnen, ik ben niet bang om me samen met jou in een ongewis<br />

avontuur te begeven - waar blijf je nu? ‘Wat unbidan we nu’, zou <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwse<br />

dichter van ‘hebban olla vogala’ zeggen: waar wachten we nog op?<br />

Er valt op een enkel rijmwoord te wijzen, al is het niet sterk: riet - niet - niet - niet.<br />

En op enkele klanklijnen: bootje - door - stroom - door - pool - boot - stroom. Op<br />

een binnenrijm: bevaar - bewaakt. Op enkele allitteraties. Er zitten leuke contrasten<br />

tussen ‘Mijn bootje is van dun riet’ en ‘Jouw boot is van sterk hout’, en zo ver<strong>de</strong>r -<br />

maar ik <strong>de</strong>nk niet dat <strong>de</strong> kracht van dit gedicht in zulke geijkte dichterlijke mid<strong>de</strong>len<br />

schuilt. De kracht zit juist in <strong>de</strong> ongekunsteldheid ervan, in hooguit <strong>de</strong> aanzet tot een<br />

liedje. Hier spreekt geen dichter, in dichterlijke bewoordingen, maar een jongen of<br />

een meisje, in eenvoudige spreektaal, en wat ontroert is zijn of haar ongeduld en<br />

onzekerheid: niet bang <strong>voor</strong> het water of <strong>voor</strong> <strong>de</strong> overtocht, maar wel bang in <strong>de</strong>ze<br />

duistere nacht in <strong>de</strong> steek te wor<strong>de</strong>n gelaten.<br />

Ik las het in een bun<strong>de</strong>l met <strong>de</strong> merkwaardige titel Yoeng Poe Tsjoeng. Eerste druk<br />

1930, twee<strong>de</strong> vermeer<strong>de</strong>r<strong>de</strong> druk 1933. Yoeng Poe Tsjoeng is een dichtbun<strong>de</strong>l van<br />

J. Slauerhoff, maar ook weer niet. Hij bevat Chinese verzen die, zo zegt Slauerhoff<br />

in zijn inleiding, ‘uit het Fransch, Duitsch, Engelsch, of rechtstreeks uit het Chineesche<br />

leven en landschap overgebracht’ zijn. Hij bedoel<strong>de</strong> te zeggen dat zijn bun<strong>de</strong>l<br />

vertalingen bevatte, maar dat hij zelf geen Chinees sprak of las, en dat hij zich <strong>voor</strong><br />

zijn overbrengingen dus had moeten verlaten op Franse, Duitse en Engelse vertalingen.<br />

Daarnaast bevatte zijn bun<strong>de</strong>l ook eigen verzen, gebaseerd op eigen ervaringen en<br />

indrukken, opgedaan tij<strong>de</strong>ns zijn bezoeken aan China: ook vertalingen, zou je kunnen<br />

zeggen, maar dan ‘rechtstreeks uit het Chineesche leven en landschap overgebracht’.<br />

Slauerhoff wil<strong>de</strong> zich met zijn bun<strong>de</strong>l niet voegen in <strong>de</strong> toen heersen<strong>de</strong> China-mo<strong>de</strong>,<br />

maar juist een min<strong>de</strong>r zoetsappig beeld geven. Hij had dus gezocht naar ‘vermijding<br />

van <strong>de</strong> zij<strong>de</strong>n gewa<strong>de</strong>n, rozen, maneglans, die men in an<strong>de</strong>re zoo overvloedig vindt’.<br />

Daartegenover stel<strong>de</strong> hij zijn eigen <strong>voor</strong>keur: ‘een <strong>voor</strong>keur <strong>voor</strong> <strong>de</strong> bitterheid van<br />

het leven, in China overvloediger gevon<strong>de</strong>n en met meer nuchterheid bele<strong>de</strong>n dan<br />

bij ons.’<br />

<strong>Tira<strong>de</strong></strong>. <strong>Jaargang</strong> <strong>47</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!