17.08.2013 Views

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

634<br />

<strong>de</strong> lessenaar, aandachtig beluisterd door enkele leeftijdgenoten op <strong>de</strong> eerste rij.<br />

Craig staat op. Hij moet zich morgenochtend nog <strong>voor</strong>berei<strong>de</strong>n op zijn optre<strong>de</strong>n<br />

in Vilnius, 's avonds. Daar zal het festival <strong>de</strong>finitief afgesloten wor<strong>de</strong>n in een Rock<br />

& Jazz Café. Ik zal daar helaas niet bij zijn. Morgenochtend vlieg ik terug naar huis.<br />

‘Maar ik ga iets interessants doen met een saxofonist,’ zegt hij teleurgesteld. ‘En<br />

je mist Johns optre<strong>de</strong>n ook!’<br />

Bij het afscheid slaat hij zijn armen om me heen. ‘You're a won<strong>de</strong>rful person, Erik.<br />

And a great poet.’<br />

Het gaat zeker nog een halfuur duren <strong>voor</strong> hij alle gesprekjes en omhelzingen op<br />

weg naar <strong>de</strong> uitgang achter zich zal kunnen laten.<br />

‘What a won<strong>de</strong>rful guy. Don't you think so?’ De beeldschone tolk is op Craigs<br />

stoel komen zitten. ‘And a great poet.’<br />

Ze vertelt over Craigs lessen aan <strong>de</strong> universiteit, hoeveel ze daar aan gehad heeft,<br />

en over <strong>de</strong> warme manier waarop hij met <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nten omgaat.<br />

‘Erik, ik hoor net dat je mijn optre<strong>de</strong>n gaat missen morgenavond!’ John Murphy<br />

is bij ons komen staan. ‘Hier heb je in ie<strong>de</strong>r geval mijn gedichten. Speciaal <strong>voor</strong> jou<br />

gesigneerd.’ Op <strong>de</strong> titelpagina staat: ‘For Erik, who didn't want to sleep with me.<br />

Your friend John.’<br />

‘Mag ik <strong>de</strong>ze dans van u?’ vraagt hij.<br />

‘Ik ben nog even in gesprek,’ zegt <strong>de</strong> tolk.<br />

‘The lucky bastard.’<br />

Ik probeer iets aardigs te formuleren over haar onmogelijke taak als tolk vanavond,<br />

wat uitloopt op een nogal omslachtig compliment. Waarop zij mij complimenteert<br />

met mijn optre<strong>de</strong>n eergisteravond. Vooral mijn inleidingen waren erg goed.<br />

Maar van mijn gedichten had ze natuurlijk geen woord verstaan.<br />

Nee, maar ze had wel <strong>de</strong> Litouwse vertaling in <strong>de</strong> catalogus meegelezen. Dat<br />

gedicht over die ou<strong>de</strong> worstelaar op een receptie sprak haar erg aan.<br />

Over welk gedicht heeft ze het in godsnaam? Niet over een gedicht van mij. Maar<br />

ze houdt vol en noemt na<strong>de</strong>re <strong>de</strong>tails. De worstelaar staat aan een lopend buffet en<br />

brandt zijn vingers aan een kroket.<br />

‘Het spijt me,’ zeg ik. ‘Was het niet van <strong>de</strong> IJslan<strong>de</strong>r?’<br />

Koppig schudt ze haar hoofd. ‘Zullen we maar gaan dansen?’<br />

Pas <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> dag in het vliegtuig dringt tot mijn nevelige hersens door dat ze<br />

waarschijnlijk mijn ‘Ou<strong>de</strong> boxer’ bedoel<strong>de</strong>: een gedicht over een<br />

<strong>Tira<strong>de</strong></strong>. <strong>Jaargang</strong> <strong>47</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!