17.08.2013 Views

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

Tirade. Jaargang 47 - digitale bibliotheek voor de Nederlandse ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

193<br />

Ik heb een beker boor<strong>de</strong>vol geschonken<br />

Maar merkte nauwlijks dat ik had gedronken.<br />

Hoe in mijn jeugd gemakk'lijk mijn gemoed<br />

Van droevig blij werd, van vertoornd weer goed.<br />

Als ik wijn zag, op elk uur van <strong>de</strong>n dag<br />

Dronk ik hem uit en was één en al lach.<br />

Nu laat <strong>de</strong> sterkste drank mij nuchter en koud.<br />

Bleeke chrysanth, je bleef niet over om mij<br />

Te troosten in 't droef seizoen, maar wij zijn allebei<br />

Uit beetre tij<strong>de</strong>n over, en bei<strong>de</strong>n nu veeg en oud.<br />

Na het schrale chrysantenlied van Po Sju I volg<strong>de</strong> een schraal winterlied van Mei<br />

Sjeng (of van iemand an<strong>de</strong>rs, want er stond een vraagteken achter zijn naam). Ook<br />

mooi. En zo <strong>voor</strong>t.<br />

Het lezen van die verschillen<strong>de</strong> gedichten en die verschillend gestem<strong>de</strong> dichters<br />

moet zich hebben afgespeeld in enkele minuten, maar het voel<strong>de</strong> als een lang verblijf<br />

in een an<strong>de</strong>re wereld. Ik was zomaar achter elkaar een bun<strong>de</strong>l gedichten aan het lezen<br />

- wat, bij mij althans, niet vaak <strong>voor</strong>komt. Twee<strong>de</strong> verrassing: dat het ene gedicht<br />

misschien wel iets min<strong>de</strong>r dan het an<strong>de</strong>re kon zijn, maar dat dat er niet zo veel toe<br />

<strong>de</strong>ed. Ik was <strong>voor</strong>al geraakt door een stem, een spreken<strong>de</strong> instantie, een aanwezigheid,<br />

een présence - hoe moet je het noemen. En dat, <strong>de</strong>r<strong>de</strong> verrassing, niet alleen in het<br />

tuingedicht van Po Sju I, maar in al <strong>de</strong>ze gedichten in min of meer gelijke mate. Een<br />

groep stemmen, ook nog eens uit verschillen<strong>de</strong> tij<strong>de</strong>n en in verschillen<strong>de</strong> genres,<br />

spreekt niettemin als één mond. Dat zou wel eens iets met <strong>de</strong> vertaler te maken<br />

kunnen hebben. Vier<strong>de</strong> verrassing: dat ik zo geraakt werd door J. Slauerhoff, een<br />

dichter die zich tot nu toe ook bij mij <strong>voor</strong>al in <strong>de</strong> overgelever<strong>de</strong> karakteristieken<br />

had aangediend: rusteloos, eenling, heimwee, gedoemd, zwerven, zelfbeklag,<br />

zeemansromantiek uit <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> doos. Hij klonk hier, via zijn Chinese <strong>voor</strong>zeggers,<br />

veel schraler, kleiner, oprechter, maar ook intiemer dan ik had gedacht dat hij kon<br />

zijn.<br />

Vijf<strong>de</strong> verrassing: het overkwam me terwijl ik on<strong>de</strong>rweg was, in <strong>de</strong> trein - meestal<br />

niet een erg geschikte plek om gedichten te lezen. Maar nu was het juist die<br />

omstandigheid die zich voeg<strong>de</strong> bij wat ik las. Of was het omgekeerd: voeg<strong>de</strong> wat ik<br />

las zich naar <strong>de</strong> omstandigheid van het reizen? Of was het bei<strong>de</strong> tegelijk, en vielen<br />

er nu twee dingen samen die nu eenmaal bij elkaar horen: lezen en reizen, langs<br />

regels gaan en over rails glij<strong>de</strong>n? Reislezen. Er is niet veel fantasie <strong>voor</strong> nodig om<br />

het lezen als een reis te zien, een<br />

<strong>Tira<strong>de</strong></strong>. <strong>Jaargang</strong> <strong>47</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!