29.12.2013 Aufrufe

Dissertation für Umwandlung in PDF - Augustana-Hochschule ...

Dissertation für Umwandlung in PDF - Augustana-Hochschule ...

Dissertation für Umwandlung in PDF - Augustana-Hochschule ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Seite 135<br />

neu e<strong>in</strong>gereiste Missionare" 31 . Anders als Gutmann 3Z erfüllte er die<br />

Wünsche se<strong>in</strong>er Taufbewerber nach biblischen oder Swahil<strong>in</strong>amen.<br />

Obwohl er selbst e<strong>in</strong> wenig Luguru lernte, dachte er nicht daran,<br />

e<strong>in</strong>e christliche Luguru - Literatur zu schaffen. Das sche<strong>in</strong>t<br />

verwunderlich, denn noch <strong>in</strong> den achtziger Jahren sprachen die<br />

Bewohner des Towerotales untere<strong>in</strong>ander Luguru. Von e<strong>in</strong>heimischer<br />

Seite wurde zwar zu Krelles Zeit der Wunsch geäußert, Luguru im<br />

Gottesdienst e<strong>in</strong>zuführen 33 . Aber Krelle entsprach diesem Wunsch<br />

nicht. Da<strong>für</strong> gibt es verschiedene Gründe:<br />

Zum e<strong>in</strong>en förderte Krelle den Gebrauch von Swahili an Stelle der<br />

lokalen Sprachen. Von der Missionskonferenz <strong>in</strong> Daressalam 1911 war<br />

er mit der Übersetzung ausgewählter Teile des Alten Testaments <strong>in</strong><br />

Swahili beauftragt worden. Auch se<strong>in</strong>e Sammlung von Saramogeschichten<br />

schrieb er nicht <strong>in</strong> Saramo, obwohl er 15 Jahre <strong>in</strong><br />

Usaramo gearbeitet hatte. Er hätte auch ke<strong>in</strong>e Zeit gefunden, neben<br />

se<strong>in</strong>en Aufgaben <strong>in</strong> der Sprachkommission des MKB noch Übersetzungen<br />

<strong>in</strong> Luguru anzufertigen .<br />

In den Geme<strong>in</strong>den der Usaramosynode wurde auch ganz überwiegend<br />

Swahili verwendet. Es gab zwar seit den Arbeiten der Missionare<br />

Worms und Gleiß christliche Saramoliteratur. Das Neue Testament<br />

war aber bislang nicht vollständig <strong>in</strong> Saramo übersetzt worden. Auch<br />

waren nur die Geme<strong>in</strong>deglieder von Maneromango überwiegend Saramo.<br />

Die Geme<strong>in</strong>deglieder von Daressalam und Kisserawe konnten sich nur<br />

auf Swahili mite<strong>in</strong>ander<br />

31<br />

Z.B. <strong>für</strong> Adalbert Brunke 1939, vgl. se<strong>in</strong>en Brief an Verf.,<br />

Kapstadt, 20.12.90.<br />

32<br />

Vgl. Krelle, Berichte "Schlesien" 2. Quartal 1933 und 1./2,<br />

Quartal 1939 (Archiv Berl<strong>in</strong>). - Zu Gutmanns Haltung K. Fiedler,<br />

S. 45.<br />

33<br />

Gespräch Y. Dikupatile, Morogoro, 4.6.87.<br />

34<br />

Hermann Krelle, Habari za Wazaramo, Lwandai (Tanganyika):<br />

Usambara Agentur, 1935.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!