29.12.2013 Aufrufe

Dissertation für Umwandlung in PDF - Augustana-Hochschule ...

Dissertation für Umwandlung in PDF - Augustana-Hochschule ...

Dissertation für Umwandlung in PDF - Augustana-Hochschule ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Seite 64<br />

selbstverständlich gewesen zu se<strong>in</strong>, dass das geme<strong>in</strong>same Institut <strong>in</strong> der<br />

Nähe der Bahn liegen würde.<br />

3.4 Missionarische E<strong>in</strong>wirkung auf Swahilisprechende: Die Bibelübersetzung<br />

<strong>in</strong> Swahili<br />

Die Notwendigkeit e<strong>in</strong>er Swahili – Übersetzung des Neuen Testaments, die<br />

ebenfalls auf der Konferenz besprochen wurde, bestand deshalb, weil die<br />

vorhandene Übersetzung von Steere <strong>in</strong> Sansibar - Swahili 89 und die<br />

Übersetzung von Teilen des Neuen Testaments durch Krapf und Rebmann <strong>in</strong><br />

Mombasa - Swahili 90 viele arabische Fremdwörter enthielten, die besonders im<br />

Inland Deutsch – Ostafrikas nicht verstanden wurden 91 . E<strong>in</strong>e gewisse<br />

„Bantuisierung“ der Übersetzung schien notwendig. Swahili war auf dem Weg,<br />

die Verkehrssprache Deutsch – Ostafrikas zu werden 92 . Die Kolonialregierung<br />

verwendete Deutsch und Swahili als Amtssprachen 93 . An<br />

89<br />

Kitabu cha Agano Jipya la Bwana na Mwokozi wetu Isa Masiya, London 1883,<br />

revidiert 1921; Titel nach Walbert Bühlmann, Die christliche Term<strong>in</strong>ologie<br />

als missionsmethodisches Problem: Dargestellt am Swahili und an andern<br />

Bantusprachen (Schöneck – Beckenried, Schweiz: Adm<strong>in</strong>istration der Neuen<br />

Zeitschrift <strong>für</strong> Missionswissenschaft, 1950), S. XII.<br />

90<br />

Scriptural translations executed <strong>in</strong> Kisuaheli, by the R. Dr. L. Krapf,<br />

Mombas [sic] 1845 (Manuskript); Engili ya Lukasi, iliofasirika kua Maneno<br />

ya Kisuaheli ni Kasisi Yohanes Rebmani, St. Chrischona 1876. Titel nach<br />

Bühlmann, S. XII.<br />

91<br />

Beispiele hat Verf. leider nicht gefunden. Die von Roehl vorgenommene<br />

Bantuisierung hat sich nicht durchgesetzt. Vgl. Bühlmann, S. 385 ff.<br />

92<br />

Protokoll 1. deutschostafrikanische Missionskonferenz Daressalam, Referat<br />

Gleiß über „Geme<strong>in</strong>same sprachliche biblische Suaheliarbeiten, und zwar<br />

Revision des Neuen Testamentes <strong>für</strong> Deutsch – Ostafrika und biblisches<br />

Geschichtenbuch und evtl. Traktatliteratur und Liederbuch“ (Archiv Berl<strong>in</strong>).<br />

93<br />

Das galt selbst <strong>für</strong> küstenferne Gebiete. So wurde etwa der Schutzvertrag<br />

mit dem Sultan Kasusura <strong>in</strong> Usuwi (heute Ruanda) vom 9.6.05 <strong>in</strong> Deutsch und<br />

Swahili beurkundet. R. Meyer – Heiselberg: J. A. R. Wembah – Rashid; Jesper<br />

Kirknæs, Introduc<strong>in</strong>g Tanzania through the National Museum (Dar es Salaam:<br />

The National Museum of Tanzania, 1974 [Nachdruck 1983], S. 25.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!