26.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

253-54<br />

255<br />

256<br />

257-58<br />

IIO<br />

Twee 1...] verschricken: Twee schotels van hetzelfde gerecht op één rij zetten?<br />

Daar zou een zwangere vrouw, ja daar zouden zelfs bergen van schrikken (en<br />

een muis baren – dus zo erg zou het nou ook weer niet zijn). Huygens formuleert<br />

zoals wel vaker nogal compact. De zwangere vrouw gold als toonbeeld<br />

van begeerte, vgl. bijv. Cats' Houwelick, afdeling `Moeder' (Cats 1712, <strong>deel</strong> I,<br />

390-39 1) : zélfs zij, suggereert Huygens, zou bij de aanblik van twee keer hetzelfde<br />

van haar stuk kunnen raken (laat staan anderen, die niet zo'n honger<br />

hebben). Dat het niet ernstig is bedoeld, blijkt uit de direct erop volgende<br />

zinspeling op Horatius' Ars poetica r. 139: `Bergen gaan zwanger van... een<br />

miezerige muis' (Horatius 199o, p. 35) – m.a.w veel herrie om niets. Huygens<br />

wil m.i. laten zien dat hij de modieuze aandacht voor een `juiste' tafelschikking<br />

maar wat overdreven vindt. Niettemin hecht hij er een zeker belang aan,<br />

immers: varietal delectar, vgl. de volgende regel.<br />

Ten (...J neer. op zijn minst beneemt het (<strong>nl</strong>. twee keer hetzelfde) iemand de<br />

trek. Dat klinkt weer veel serieuzer, en ik vat deze regel dan ook op als een<br />

concessie: (zó erg is het nu ook weer niet maar) het is waar, op zijn minst<br />

beneemt het iemand de trek. Anders gezegd: die regels voor de tafelschikking<br />

zijn toch wel érgens goed voor (ze zorgen <strong>nl</strong>. voor de nodige afwisseling; vgl.<br />

weer de volgende regel).<br />

Soo [...] Heer: zo aanmatigend is zelfs het keelgat, zo speelt het ook de baas.<br />

De regel maakt op mij een on-huygensiaans redundante indruk, en ik vraag<br />

me af of Huygens tijdens het corrigeren van zijn oorspronkelijke tekst (zie<br />

het apparaat) niet een vergissing heeft gemaakt. In eerste instantie schreef hij<br />

`[...] loo maeckt (i.p.v. `speelt') het oock den heer.' Dat valt als volgt te lezen:<br />

`Zo aanmatigend is zelfs het keelgat (zulke pretenties heeft etc.), en zo aanmatigend<br />

maakt dat keelgat ook de heer (van dat keelgat).' Anders gezegd:<br />

`Het is natuurlijk wel erg dat mensen zo afwijzend reageren op overvloed,<br />

maar de keel is nu eenmaal een lichaams<strong>deel</strong> met pretenties, en de `heer' van<br />

dat lichaams<strong>deel</strong> is daaraan onderworpen.' Het past mooi in de mild-ironische<br />

visie op de mens waarvan Hofwijck doortrokken is. Maar later, bij het<br />

overzien van zijn tekst, ging Huygens de regel verkeerd lezen. Hij las `maeckt<br />

het [...] den heer' als synoniem van `speelt het den heer' en noteerde `speelt'<br />

als open variant. De kopiist gaf vervolgens aan dat woord de voorkeur. Maar<br />

daarmee was de oorspronkelijke betekenis van de regel zoek en kwam er een<br />

zin die, zoals gezegd, wel `kan', maar alle pregnantie mist. Terzijde merk ik op<br />

dat voor Huygens kennelijk de tafelschikking door de eisen van het `keelgat'<br />

(zetel van de smaak) wordt gedicteerd, en niet door het oog. Erg duidelijk is<br />

de passage mij intussen niet, en de volgende regels maken dat er niet beter op.<br />

Ick (...J eten: laat staan andere `gated (dan het keelgat), die ook `hun weetje<br />

weten'(?), en die vinden dat ze voor net zo kostbare zaken worden gebruikt<br />

als voedsel is. Ik vermoed dat Huygens bedoelt : `het keelgat is al zo kieskeurig<br />

en dwingerig, maar de andere zintuigen (i.c. het oog, dat ik hier op Hofwijck

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!