26.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

546-2 tekst AU Summa petit liuor. Ouid. de Rem. am.<br />

vert. Afgunst richt zich op wat uitsteekt.<br />

bron Ovidius, Remedia amoris, 369.<br />

546-3 tekst AU – Invidiá, ceu fulmine, suma vaporant<br />

Plerumq et q Bunt alijs magis edits cumq. Lucr. lib. S.<br />

vert. Door afgunst, als door de bliksem, worden meestal de hoogste toppen in de as<br />

gelegd en alwat verder uitsteekt dan de rest.<br />

bron Lucretius, De rerum natura S, II3I"1I32•<br />

noot Tusc.: invidia quoniam [`want door afgunst...'].<br />

546-4 tekst AU Assidua eminentis fortune comes invidia, altissimisq adhaeret. Paterc.<br />

var. AP-KB: `[...] comes invidia est, [...J.'<br />

vert. Afgunst is de onafscheidelijke metgezel van een verheven positie en kleeft aan<br />

het hoogste.<br />

bron Velleius Paterculus, Historiae romance I, 9, 6.<br />

noot Budé: Quam sit adsidua [...] adhaereat, etiam hoc colligi potest... [`Hoezeer<br />

afgunst de onafscheidelijke metgezel ... is en kleeft aan het hoogste, kan ook<br />

hieruit afgeleid worden:...']. Huygens bekort.<br />

546-5 tekst AU 0 EUTVX,WV ÓvOIWs Kai TÓV [llOOUVTGï AUT(EL Kai TÓV 1)0ovoiivra.<br />

Plut. de Inuid.<br />

vert. De gelukkige is zowel voor wie hem haat als voor wie hem benijdt een bron<br />

van ergernis.<br />

bron Plutarchus, De invidia (Morslis S36F).<br />

noot Loeb: 0 yàQ EvTVXC0v [...] [`Want de gelukkige...'].<br />

546-6 tekst AU Ov µóvov 113•6óvos, áAA' oiov ópyrj TAS ËxxaíE2at. Trpós 2ovs<br />

FUTVXovv2as. Polyb. lib. 9.<br />

vert. Niet alleen afgunst, maar een soort drift ontbrandt tegen de gelukkigen.<br />

bron Polybius, Historiae IX, io, io.<br />

noot Ed. Buttner-Wobst: ix Coy of) µóvov [`waaruit niet alleen...']<br />

546-7 tekst AU IIoAAoi µÈV á2vXoG31. Toi; 44)íJlols auvá6ov2at, xáAcoS bÈ<br />

TEpá2T01)01 (P8ovovvt.. Isocr. ad Demon.<br />

var. AP: wváX6ov2at [...], EP-KB: wvát9ovTai. Zie de noot.<br />

vert. Velen [voelen] met hun vrienden [mee] als die ongelukkig zijn, maar benijden<br />

ze als het goed met ze gaat.<br />

bron Isocrates, Ad Demonicum 26.<br />

noot Teubner: IIoAAol yàe á2vXovnv µiv mrváX6ovTai [...]. Huygens'<br />

spelt het woord (van vuváXAoµa0 verkeerd in AU. Correctie in AP, maar<br />

onduidelijk schrift.<br />

271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!