17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

permisivo que aún es más usado dice: ta'e eméke hayhúvo, 'ea no le ame yo'; tere eméke<br />

ijapóvo, 'ea no lo hagas más'; ta'e veyme mburu ra'érõ ky, 'ea no más'. Es determinación de<br />

mujer.<br />

Esta negación nda'eichétamo l. nda'éitamo suele dar este romance »pues yo no<br />

había«, ut: nda'eichétamo penetãme gutúvo pemba'e rehe, 'pues yo no había de venir a<br />

vuestras tierras por vuestras cosas, no habiendo verdaderamente venido por ellas';<br />

ndae'ichétamo niche ijapóvo, 'por qué me reñís, »pues yo no lo había de hacer«, no me había<br />

de atrever a hacerlo'; nda'eichétamo cheate'ỹramoTupãópe guihóvo eỹ, 'pues yo no había<br />

de dejar de ir a la Iglesia por ser perezoso'; ndijae'eichétamo yvápe ñandévo<br />

potareỹmo,'pues no habíamos nosotros de dejar de querer ir al cielo'; nda'eichétamo amo<br />

rerekóvo jepe heru eỹmo, 'pues yo no había de dejar de traerlo si tuviera alguno'; el P.<br />

Bandini explicando aquellas [S019] palabras de Cristo nuestro señor en la cruz quia nesciunt<br />

quid faciunt,. 80 dice así: nde'itamone guembiapokuaa katu hape jepe emona chererekóvo,<br />

'pues no me habían de tratar de esa suerte si supieran bien lo que hacen'<br />

El verbo a'e negado y partícula rãnge dice »aún no«, ut: nda'ei guihovorãnge, 'aún<br />

no he ido'; nderéi ehovorãnge, 'aún no has ido', &c.; nda'éi chemaendu'aramo rãnge, 'aún<br />

no me acuerdo'; nde'i omaendu'a ramorãnge, 'aún no se acuerda', &c. y no:<br />

imaendu'aramo con relativo, porque con los verbos neutros o absolutos de pronombre<br />

siempre usan el recíproco en las terceras personas: nde'i guesarái ramorãnge, aún no se ha<br />

olvidado'; nde'i guekorãrupu oikovorãnge, 'aún no está en sazón', hablando de alguna fruta,<br />

o en su perfección, hablando de cualquiera cosa.<br />

Con verbos activos se usa con el relativo, ut: nda'éi heruvorãnge, 'aún no lo he<br />

traído'; nderéi heruvorãnge, 'aún no lo has traído'; nde'i heruvorãnge, 'aún no lo ha traído';<br />

nde'i ijapovorãnge, 'aún no lo ha hecho', &c.; y se puede expresar el paciente, ut: nde'i<br />

kavaju reruvorãnge, 'aún no han traído el caballo', &c. Esta tercera persona nde'i se hace<br />

también como adverbio usada impersonalmente y puede servir a todas las personas, ut:<br />

nda'éi l. nde'i guikaruvorãnge, 'aún no he comido'; en los activos es mejor conjugarlo para<br />

evitar la anfibología, pues nde'i heruvorãnge dice: 'aún no lo ha traído'; para decir: 'aún no lo<br />

he traído', se ha de decir nda'éi heruvorãnge.<br />

80 'Porque no saben lo que hacen'. (Latín)<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!