17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

§. II<br />

De los Gerundios Irregulares<br />

Usan muchísimo los Indios estos gerundios guiãma, guitena, guitupa, guitekóvo,<br />

que salen de los verbos: a'ã, 'estar de pie'; aĩ, 'estar fijo en alguna parte', como sentado,<br />

hincado de rodillas, &c.; aju.v, 'estar echado'; aiko, que prescinde el modo de estar y se puede<br />

usar con todos los verbos, en particular si son de movimiento. También son muy usados los<br />

dos orokuápa singular, y salen de los verbos defectivos orokua, oroku.<br />

Tienen los dichos gerundios su propia significación y así muchas veces entran en la<br />

oración por necesidad, E. G.: Jesucristo ñandejára curusu pype oĩnã guerekomeguãhare<br />

rehe oñembo'e, 'estando nuestro señor en la cruz rogó por sus malhechores'; nda'ei<br />

cheretãme guitekóvo range, 'aún no estoy en mi pueblo', &c.; y siempre que el romance<br />

tuviere unos de estos verbos »estar, andar«, ut: 'estoy rezando, ando cazando, estamos<br />

comiendo' &c., pero se advierta que el gerundio no cae en los verbos »rezar, cazar, comer«<br />

&c., como en romance, sino en los verbos »estar, andar«, de esta manera: añembo'e eguitenã,<br />

ajeporaka guitekóvo, orokaru orokúpa, &c. 94<br />

Otras veces se ponen por elegancia, ut: peñemondýi teĩ ymeke pekuápa mbya,<br />

morãndu ory katu rerúvo ñote niche aju ãnga peẽme guitekóvo (Band.), 'no os espantéis<br />

de balde gente, porque vengo a traeros una alegre nueva'; añaretã agui taipyhyrõ guĩ mbya<br />

guijavo guitekóvo ñote rako cherekovẽ ndahayhúi cheruguy namoembyvéi che[S039]rete<br />

pype, yvyra joasa rosepeguijekýita guitupa rano (Pomp.), 'con intento de librar los<br />

hombres del infierno, no amé la vida, no dejé gota de sangre en mi cuerpo, expirando también<br />

sobre una cruz'; kuria'utamo santos opakatu yvapeguára nderayhuramĩngatu oroayhu<br />

guitupa ãnga ra'e Tupã chejára (Nic.), son palabras de un enfermo echado en su cama:<br />

'ojalá yo te amara o estuviera amando como te aman los santos todos del cielo'; aipo he'i rako<br />

mbya oarakuaañavẽ oñe'ẽngopa ngopa ramo, okuapa ñandu (Band.), 'eso dijeron los<br />

hombres según su entendimiento alucinado como suelen'; Jesucristo ñandejára curusu rehe<br />

ijatykapyre rako eguĩ penembieka peikóvo, 'Jesucristo N. S. crucificado es ése, a quien<br />

buscáis o estáis buscando'. En los cuales ejemplos bien se pudieran dejar los dichos<br />

94 En estos dos párrafos se trata de los hoy llamados "verbos de posición".<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!