17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Finalmente nota que de estos algunos mudan la h- [A080] en r-, ut: aipy'a rasa, cuyo<br />

radical es hasa; el verbo ainupã muchas veces en la composición muda la n- en r-, ut:<br />

ayvyatãrupã, 'lo estrelló a la pared'; otros quitan la letra inicial del radical y ponen su letra<br />

final, ut: cheakãngupi, 'levanto mi cabeza', que se compone de akãng, 'cabeza' y hupi,<br />

'levantar'; ajetavoña, 'hago mi pueblo'; compónese de ta.v, 'pueblo' y moña, 'hacer'; y muchas<br />

veces mudan en la composición /m/ por /v/, aunque el nombre que hace composición no la<br />

tenga por final, ut: ahekove'ẽ por ahekome'ẽ, akũvonde por akũmõse &c.; »usus te plura<br />

docebit«. 42<br />

§. X<br />

De la Repetición de los Verbos y Nombres<br />

La repetición de los verbos y nombres en esta lengua es muy usada y elegante.<br />

Significa frecuentación, hacer sucesivamente o por partes y también hacer en grado<br />

superlativo o pluralidad, ut: aikura kura teĩ guitekóvo, 'sin causa le dije una y otra vez<br />

apodos'; ikatupyry pyryva'e aiparavo, 'escogí los mejores'; la repetición se ha de hacer del<br />

verbo, nombre o partícula que ha de significar la dicha frecuentación o pluralidad; aiporami<br />

oikova'e va'e a'u, 'los que se portan de esa manera'; aquí la repetición se hizo en el va'e,<br />

porque quiere explicar pluralidad.<br />

Alguna vez disminuye, ut: aikuaa kuaa a'u, 'lo sé así así'; y siempre que hubiere<br />

alguna partícula que dis[A081]minuye, ut: iñyrõ ñyrõĩ, 'está algo blando o desenojado'; akaru<br />

karu a'uvi, 'hago del que come'; pytã herã herã, 'tira a colorado' &c.<br />

También las partículas y adverbios se repiten, ut: aiporami ramii, 'de esa misma<br />

manera'; eupe yba Jesucristo ho hague koty koty peje py'aupi porara peikóvone (Band.),<br />

'habéis de levantar continuamente vuestros corazones a esos cielos hacia donde fue<br />

Jesucristo'.<br />

Cuando se le añade al verbo alguna partícula, regularmente se pone después de la<br />

repetición, ut: chemama mama etei chererekóvo, 'me tuvieron por todo rodeado'; ndipo<br />

42 'El uso te enseñará más'. Esta máxima será reiterada frecuentemente como regla para resolver usos<br />

múltiples tanto de palabras como de expresiones en guaraní.<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!