17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Por el contrario usan rãma con cosas pretéritas de esta manera: 'tu padre que murió<br />

me dejó este [A052] arco', nderu omano va'erã ko oguyrapa ome'ẽ chéve, dice omano<br />

va'erã, id est: 'que había de morir, porque se lo dio antes de morir, quando erat moriturus'. 29<br />

Esta partícula kuéra denota también las cosas de un género, ut: kuñangue toho,<br />

avakue ñote topyta, 'las que son mujeres se vayan, quédense solos los varones'; kunumi<br />

kakuaague tou, 'vengan los muchachos mayores'; torokuéra ñote ojekuaa, 'no se ven más<br />

que toros', &c.<br />

Rãngue se compone de dos partículas: rãma y kuéra, de suerte que es Fut. y Pret.<br />

mixto, y dice cosa que había de ser, o podía ser, pero frustrada, ut: omanova'e rãngue,<br />

'hombre que había de morir y no murió', y se puede decir de alguno que se haya escapado de<br />

enfermedad mortal, o peligro de ser muerto; con -eỹ dice lo contrario: que no había de haber<br />

muerto y murió, como se dice de alguno que es eminente y singular en alguna facultad.<br />

Esta partícula kuéra tiene a veces fuerza del participio va'e, ut: mba'e kañỹnguéra,<br />

por mba'e okañỹva'ekuéra, 'cosa que fue perdida'.<br />

Con el infinitivo del verbo activo o neutro, con nombres y pronombres añadiéndole la<br />

partícula ñote, da este modo de hablar muy significativo: »no hizo más, no tuvo más que«,<br />

&c., como lo declararán mejor los ejemplos: iñemoỹronguéra ñote, 'no hizo más que<br />

enojarse'; ndeñe'ẽnguéra ñote, 'no tienes más que palabras'; chekuéra ñote araháne, 'no<br />

llevaré otra cosa que mi persona'; hendaguéra ñote verami okañỹmo (Nic.), 'parece [A053]<br />

no hubo más que su ubicación que fue', id est, 'desapareció luego'; ma mba'e katu<br />

jareỹramo oikóvo tamo pae Tupã angaipa ypy agui osyrã pyhyrõnguéra ñote rerekoni<br />

araka'e ra'e? (Band.), '¿como si Dios no fuera señor de los dones, había de librar no más a su<br />

madre del pecado original?', y quiere decir: 'que también lo enriqueció de otras prerrogativas'.<br />

También da estos romances: »lo que más, no hago más que« etc., ut: che amopa'e<br />

angaipa ajapo ra'e?, che'e kue tenia oiko ete, 'no hago más que decir: ¿pues yo había de<br />

pecar?' Guaete che amĩrĩ guitekovone guikai apyreỹma, i'ekue ndopigi (Mart.), 'lo más<br />

que dice: ¡ah! desdichado de mí, que tengo de arder eternamente en el infierno'.<br />

29 'Cuando debía morir, o haber muerto'.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!