17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dice también »todo, sin dejar cosa«: opakatui ogueraha, 'lo llevó todo, sin dejar<br />

cosa'; yvypavei rupigua, 'los hombres de toda la redondez de la tierra'. 39<br />

Dice muchas veces »mismo«: Tupã resapei ereiko marã, 'en la misma presencia de<br />

Dios pecas'; ijapysapei [A076] amombe'u, 'oyéndolo él mismo lo dije'.<br />

Ĩ narigal con el subjuntivo, gerundio y verbal dice »solamente por«, ut:<br />

chenupãramoĩ oikura kura teĩ guitekóvo, 'solamente porque me azotó le apodé';<br />

nderayhupapeĩ aju, 'sólo por tu amor vengo' &c.<br />

A veces significa »al punto que«, ut: chekaruparamoĩ ou, 'al punto que acabé de<br />

comer, vino'; yvápe ojeupi ñanondeĩ, 'inmediatamente antes de subir al cielo'; omano<br />

rupiveĩ, 'al instante que murió' (Nic.).<br />

Es también afecto de ternura: nderembi'urãmĩ aru ãnga ndéve, 'te traigo la comida'<br />

y lo dice con muestra de cariño y amor; kuehevẽngatu cherembiechaga'u katukuerĩ, 'desde<br />

mucho tiempo de mí tiernamente deseado' &c.<br />

[Se] También cuentan entre las partículas de composición la partícula se que significa<br />

»gana, querer, dado, inclinado«, ut: akaruse, 'tengo gana de comer, quiero comer'; chehose,<br />

'deseo ir'; nachemondoséri, 'no me quisieron enviar'; ore mombase ama, 'la lluvia nos quiso<br />

acabar'; che jukase, 'me quiso matar' &c. Explica también la calidad y condición de las cosas,<br />

ut: iñemondyiseteĩva'e, 'espantadizo'; hasyse va'e, 'enfermizo'; vaka jukaseva'e, 'matador de<br />

vacas, el que tiene por vicio matar vacas'; ka'avo ãnga'u ipiruseva'e, 'ramones de burla que<br />

luego se secan' (Nic.).<br />

Se junta con pota que dice »querer«, ut: guapicha tetĩrõ pytyvõ potasekatu rasyagui<br />

kuatia rehe oñembo'e, 'aprendió letras por puro deseo de ayudar a sus prójimos' (Nic.).<br />

[A077]<br />

Con narigales dice nde, ut: nachekane'õndéri, 'no quise cansarme'; iñemoyrõnde<br />

tepipo guosambaramo guemimborara reroãngapyhy eỹmo oikóvo ra'e (Band.), 'tuvo por<br />

ventura impulso, movimiento, deseo de enojarse, acabándosele la paciencia' &c.<br />

39 En la v. o. aparece nasalizada: /ĩ/.<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!