17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Los modos de hablar siguientes con el verbo a'e negado o afirmado, poniendo la<br />

negación a la parte de la oración precedente, dan el romance »como si«, ut: cheamotareỹmba<br />

añã nderei tepia, iñe'ẽ mboajévo teĩ l. na cheamotareỹmba ruguãi añã eretepia iñe'ẽ<br />

mboajevoteĩ, '¿como si no fuera el demonio tu enemigo cumples palabras?', cuyo sentido más<br />

literal es: '¿no entiendes ser tu enemigo el demonio o entiendes no ser tu enemigo, para que<br />

cumplas sus palabras?', 'pues entiendes mal, y le dice que hace mal en cumplir sus palabras<br />

por ser su enemigo'; chera'y iko nderei tepia hayhuveỹmo l. na chera'y ruguãi iko<br />

eretepia hayhuveỹmo, 'como si no fuera tu hijo, no le amas'; hupiguareỹniko pejekatu<br />

tepipo, heroviaeỹmo l. hupigua niko napejéi tepipo, heroviaeỹmo, '¿como si no fuera<br />

verdad no lo creéis?'.<br />

§. III<br />

De las Oraciones Enfáticas por el Gerundio guijávo, &c.<br />

Las significaciones de este gerundio quedan dichas en el §. I del escolio del verbo a'e<br />

en los verbos irregulares, estas presupuestas.<br />

Con las partículas tamo l. amo y pa'e l. panga &c., da los modos de hablar enfáticos<br />

arriba dichos dichos con romance »había de« o de »como si«, según las anotaciones que<br />

pusimos arriba §. I. Número 2, E. G.: emona aipo guijávamo piche, '¿había yo de entender<br />

que eso era así?'; ma mba'e porãngauete guijávo amopanga, cheñemondýi teĩ guitekóvo<br />

ra'e, '¿como si entendiera ser cosa hermosísima, me había de admirar de balde?'; aquí tiene el<br />

o[S094]tro romance de »como si«, porque tiene segundo verbo del cual depende el primero;<br />

ma hakate'ýva'éramo Tupãreko guijávo amo pãnga chechure 127 aipo guijávo ra'e ma<br />

ojeupeguarãma omoña Tupã guijávotamo panga aipo ha'e teĩ ra'e rano (Nic.), (son<br />

palabras que la serpiente dijo a Eva), '¿como si Dios fuera mezquino había yo de mentir,<br />

diciendo eso: como si la hubiera criado para sí (habla de la fruta vedada) había yo de decir eso<br />

de balde mintiendo?'<br />

Usanlo también con el permisivo: timarãngatu guijávamo piche, Tupãñe'ẽngue<br />

rehe opombo'e mbo'ea'u guitekóvo ra'e (Mend.), '¿como si yo entendiera que habéis de ser<br />

buenos, os había de enseñar la palabra de Dios?'<br />

127 Esta palabra es de uso vigente en el guaraní correntino.<br />

176

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!