17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

irregulares, ut: 'estando yo rezando, o mientras yo rezaba, [A100] llegó mi padre',<br />

cheñembo'e cherĩnamo, &c.<br />

El romance »voy a enseñarle«, se dice: aha imbo'évo; '»vengo a enseñar«, o »para<br />

enseñar«: guiporombo'évo aju; y también por el futuro del participio hára, del cual se<br />

hablará después: porombo'e harãma aju, que dice: 'vengo a ser maestro'. El romance »para<br />

enseñar«, se hace también por el futuro del participial háva, y posposición ri, l. rehe:<br />

porombo'e haguãmari aju. V. Participios.<br />

El otro romance »vengo a enseñar«, se suple por el pretérito del participio hára:<br />

porombo'e haréra aju; el sentido literal es: 'vengo de ser maestro'; 'vengo de enseñar a los<br />

muchachos', kunumi mbo'e haréra aju; que si los 'había de haber enseñado y no los enseñó',<br />

dirá: kunumi mbo'e harãnguéra aju. Estos romances también se pueden decir por el<br />

pretérito del participial háva y posposición agui, de este manera: porombo'e haguéra agui<br />

aju, kunumi mbo'ehaguéragui aju, kunumimbo'e havanguéragui aju; esto se entenderá<br />

mejor después cuando trataremos de los participios.<br />

Este romance »ya es tiempo de enseñar a los muchachos, de comer«, &c., se hace por<br />

el presente del háva, como después se dirá: kunumi mbo'e havyma, karuhavyma., &c.<br />

§. I I I<br />

Praxis de los Gerundios y Supinos<br />

1. Se usan con verbos de movimiento, ut: aha imbo'évo, 'voy a enseñarle';<br />

nderechaka aju, 'vengo a verte', &c. [A101]<br />

2. Cuando una misma persona hace la acción de dos verbos, el segundo se suele poner<br />

en gerundio, E. G. 'lo tomé y comí', aipysy iguavo; 'lo llevé y se lo di', araha chupe ime'ẽvo,<br />

&c.<br />

3. Siempre que el romance del gerundio equivaliere al romance del subjuntivo, se<br />

puede usar de uno y otro ad libitum, ut: »guardando«, o 'si guardares los mandamientos de<br />

Dios irás al cielo', Tupã porokuaita marãngatu mboajévo, l. mboajéramo ñote ereho<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!