17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tu.r, 'venida', tiene también dos relativos t- vel i-, pues dicen: tu vel itu, 'su venida';<br />

Recíp. gu.<br />

Excepción II. Los que siguen tienen relativo en t- y en h- y el Recíp. en g-:<br />

Taicho, 'suegra'; R. taicho l. haicho, 'su suegra'; Recíproco gu<br />

Tamoĩ, 'abuelo'; R. tamoĩ l. hamoĩ, 'su abuelo'; " "<br />

Tãtã, 'duro, fuerte'; R. tãtã l. hãtã " "<br />

Taty'u, 'suegro'; R. taty'u l. haty'u " "<br />

Tyjúi, 'espuma'; R. tyjúi l. hyjúi [S066] " "<br />

Tynihẽ, 'llenura'; R. tynihẽ l. hynyhẽ " "<br />

Tuvicha, 'grande'; R. tuvicha l. huvicha " "<br />

Tupa, 'cama'; R. tupa l. hupa " "<br />

Tayvai, 'brío'; R. tayvai l. hayvai " "<br />

Teko tiene dos relativos: iteko l. heko y dos recíprocos: oteko l. gueko, pero en<br />

diversos sentidos, precediéndole caso oblicuo muda la t- en r- en la composición, y entonces<br />

tiene por Relat. h- y por recíproco g-, E. G. teko kuaaháva dice: 'sabiduría, noticia de las<br />

cosas'. Tupã rekokuaaháva, 'la noticia que tienen de Dios', cuyo Relat. es: hekokuaaháva,<br />

'la noticia que tienen de él'; y el Recíp. guekokuaaháva, 'la noticia que tiene de sí, de su ser';<br />

pero precediéndole caso recto tiene por Relat. i-, por Recíp. o-, E. G.: Tupã tekokuaaháva<br />

dice: 'la sabiduría y noticia que tiene de Dios'; el Relat., itekokuaaháva, 'la sabiduría que él<br />

tiene'; el Recíproco otekokuaaháva, 'su sabiduría', E. G.: Tupã otekokuaaháva apyreỹ pype<br />

mba'e mambipe'e oikova'erã jepe ohenonde'a katu oikóvo, 'Dios con su sabiduría infinita,<br />

prevé aun las cosas venideras'.<br />

Tenda tiene también dos relativos, pero con diversa significación; henda dice: 'su<br />

asiento de él' o 'tiene el asiento'; itenda, 'hay asiento, ut: itenda vyte, et adhuc locus est<br />

(Band.). Este también lo usan en el sentido del primero. 111<br />

Excepción III. Los siguientes, aunque empiecen por r- no tienen h- por relativo y g-<br />

por recíproco, sino por relativo i-, por recíproco o-.<br />

111 'y todavía hay lugar'; 'la sangre de él'. (Latín).<br />

156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!