17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Algunos hay que se usan sin posposición, ut : oreñavonguára, ‘lo que toca, y<br />

pertenece a cada uno de nosotros’ ; arañavonguára, ‘lo de cada día’ ; evapogua, ‘las cosas<br />

de por allá’ ; mamonguára, ‘los que están lejos en otro lugar’, &c.<br />

El »con« que significa instrumento, se hace con pype l. pe, ut : kyse pype, ‘con el<br />

cuchillo’ ; chepópype, ‘con mis manos’ ; con narigales hace me, ut : yãpẽme, ‘con la porra’.<br />

[A011]<br />

En oraciones que dicen movimiento usan también del pe l. pype, ut : aha cherópe,<br />

‘voy a mi casa’ ; usan los Indios del pe l. pype en estas oraciones porque ellos no dicen como<br />

en romance : ‘voy a mi casa’ sino : ‘voy en mi casa’ ; oho guetẽme, ‘se fue a su pueblo o en<br />

su pueblo’ ; guembiapokue tetĩrõ ogueraha tekovẽ ambuae pypene, ‘llevará a la otra vida<br />

las obras que hubiere hecho’, &c.<br />

Queda dicho arriba que el pe l. pype corresponde también al »en« de nuestro<br />

romance ; de esta regla general se exceptúan los nombres siguientes que según el romanse ce<br />

habían de usar con pe l. pype y muchas veces los usan sin él, dicen pues : che aséi l.<br />

cheaséipe, ‘en mis espaldas’ ; cheambýipe l. cheambýipe, ‘en mi lado’ ; cheatuái l.<br />

cheatuáipe l. cheatúape, ‘en mi cogote’ ; cheku’ái l. cheku’áipe, ‘en mi cintura’ ; chepytaĩ<br />

l. chepytaĩme, ‘en mi carcañal’ ; chereséi o cherehéi l. chereséipe, ‘en frente de mí’ ;<br />

cherovái l. cherova reséi l. reséipe, idem ; ose l. osépe, ‘encima’.<br />

Dicen también : apytéri l. apytépe, ‘en medio’ ; apýri l. apýpe, ‘en la punta’ ;<br />

ojoapýri ogueraha, ‘llevar dos un palo por las puntas’, o cosa semejante ; guýri l. guýpe,<br />

‘debajo’, ut : chepoguýri areko l. chepoguýpe, ‘téngolo debajo de mi mano’, hoc est : sub<br />

vel mea potestate [esto es : bajo o en mi potestad]; ári l áramo, ‘encima’ ; mboypýri, ‘en la<br />

otra banda’ ; cheajúri, ‘en mi cuello’ ; cheati’ývari l. cheati’ýrehe, ‘en mis hombros’, a<br />

cuestas’, este asi lo usan ; y se puede decir también : cheati’ývaramo l. cheati’ývose l.<br />

osé[A012]pe, ’sobre mis hombros’.<br />

Si se habla de cosa contenida en otra usan también del póramo, ut : ygápype l.<br />

ygapóramo aju, ‘vine en canoa’.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!