17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pakami, es lo mismo que pako ami. V. pako.<br />

Pakatui, »todos«:<br />

oñe'ẽ porayhukatupype imoangapyhy pakatui rire, ohovasa,<br />

'después que con palabras amorosas los consoló a todos, les echó su bendición (Nic.).<br />

Pase, es lo mismo que panga ase:<br />

ma oguerovia tepase kuña kepeguare,<br />

'¿pues ha de creer la persona a sue[S212]ños de mujeres?' (Band.).<br />

1 Pako, nota de pregunta:<br />

napehechái pako che imoĩramo ra'e, '¿no lo visteis, cuando lo ponía?';<br />

mba'e ñe'ẽ pako ereha'ã kuri, '¿qué palabras dijiste ahora?'<br />

2 Pako, muchas veces es partícula afirmativa y equivale al rako y regularmente<br />

dícese por contento o por pesar:<br />

ma aipo tekatuai pako Tupãsy a'e chéve ave ombojehu anga cheke pype jei ra'e<br />

(Nic.), 'pues eso mismo la misma Madre de Dios &c.';<br />

ma kokatu pakoi (id est pako akói) cheke resa pore jei ra'e,<br />

'pues esto es ciertamente aquello que yo vi en el sueño';<br />

chea'u pako l. guaete pako, ojeupe ñote Tupã chemoña rire jepe, cheremimbota<br />

ra'u rupi ñote aiko, '¡ah! desdichado de mí que &c.';<br />

amboaje ñote tamo akói che rekoveramo Tupãporokuaitáva araka'e ra'e, na<br />

ijavái eteiva'e ruguãi jepe pako imboajeha &c. (Nic.),<br />

'ojalá hubiera cumplido, cuando vivía los mandamientos de Dios, cierto que no era<br />

dificultoso el cumplimiento de ellos';<br />

che pako cheñemombe'u eỹmove jepe amboasy cheangaipapaguéra (Nic.), 'yo<br />

ciertamente &c.';<br />

na aiporami tekuare ruguãi pakami (id est pako ami) eupe ndereteĩ ko che<br />

jyvapóramo araka'e, (Band., son palabras de la Virgen al pie de la cruz),<br />

'cierto que no estaba de esa manera ese tu cuerpo, cuando antiguamente lo tuve en<br />

estos mis brazos';<br />

pehecha pako l. cha pako, 'mirad pues';<br />

che tepako, 'porque ya sabéis o visteis'.<br />

305

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!