13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 118 Écriture du gascon<br />

éléments glissés çà et là dans la Grammaire, au fil de la plume en quelque sorte.<br />

J’ai cru voir l’idée maîtresse à la p. 175 : « Cessons d’appliquer, en écrivant le béarnais, les<br />

règles faites pour l’orthographe du français. » Comment ? Lespy nous le confie dans l’Avertissement<br />

du Dic. (p. XIII) : « pour l’écriture des mots mis en vedette, je me suis conformé aux traditions<br />

orthographiques […] qui avaient été régularisées dans la Grammaire béarnaise ».<br />

Pour lui, la “tradition”, c’est ce qu’on peut observer « dans les meilleurs documents du<br />

passé » (Gr. p. 175), pratiquement « l’écriture de nos Fors et de tous les textes en vrai béarnais »<br />

(ib., p. 14), soit en fait ceux du XIII e au XV e siècle.<br />

Cependant, tout en recommandant le retour à ces traditions, le grand romaniste Paul Meyer<br />

avait invité le lexicographe à « les régulariser et à leur faire subir les faibles modifications qu’exige<br />

l’état actuel de l’idiome » (rapport sur la lettre A du Dic. en préparation; Gr. p. 442 et Dic. p. VI).<br />

Or “régulariser”, c’est, sans autre explication, rendre homogène et cohérent, trancher entre les<br />

variantes, les solutions disparates. Selon quels critères ? Au fil des pages, j’ai pu relever la<br />

fréquence, l’étymologie, la prononciation actuelle, la simplicité d’écriture et de lecture, et aussi la<br />

pratique des autres idiomes romans. Mais tout cela sans hiérarchie précise; certes, en général, la<br />

pratique majoritaire des anciens textes est première; mais elle s’efface une fois devant l’étymologie<br />

de quoant/quoand : sans doute faut-il y voir la fonction “idéographique” de l’orthographe rappelée<br />

par R. Lafont (1971, 19) : en français comme dans d’autres langues romanes, la finale -t dénote<br />

dans ces mots le quantitatif, la finale -d, le temporel. Quant à la référence à la pratique des autres<br />

idiomes romans, elle est beaucoup moins le reflet d’un souci d’unité qu’un argument de plus en<br />

faveur de la graphie préconisée, celle des textes béarnais anciens; on ne saurait expliquer autrement<br />

la référence au basque, langue non romane, à l’appui du x valant /#/.<br />

En tout cas, la pratique des autres langues romanes, voire du gascon si proche, ne saurait être<br />

prise pour modèle s’il n’y a pas une égale pratique béarnaise.<br />

Mais « l’état actuel de l’idiome » peut exiger d’aller plus loin. Or sur ce point, Lespy s’est<br />

montré extrêmement réservé : « Nous avons cédé à l’usage, lorsqu’il nous a semblé que nous<br />

pourrions dérouter de vieilles habitudes de prononciation, si nous revenions, pour certains mots, à<br />

l’ancienne orthographe. » (Gr. p. 175). On verra bientôt qu’il s’agit surtout du digramme ou pour<br />

/u/.<br />

Les signes diacritiques<br />

Là, Lespy rejette toutes les innovations; tout en citant les Psaumes de Salette près de 900 fois<br />

dans le Dic., il ignore les choix délibérés de cet auteur en matière de graphie; en particulier, il<br />

utilise fort peu les signes diacritiques :<br />

– l’accent aigu et grave n’est retenu que pour le e; Lespy se prive ainsi d’un moyen facile de<br />

noter l’accent d’intensité, ce qui rend malaisée l’accentuation correcte des mots s’achevant en -i et<br />

-ou et des paradigmes verbaux;<br />

– le tréma ne sert qu’à distinguer le digramme ou /u/ de la diphtongue oü /o*/; il ne peut alors<br />

noter la diérèse d’un mot comme reunexe (Dic. Suppt); et dans payssèr, on ne sait si pay (< pani)<br />

doit se dire en deux syllabes, ou en une comme dans paysaa;<br />

– le ç est exclu au motif qu’il « n’était pas employé en béarnais ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!