Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Jean <strong>Lafitte</strong> 216 Écriture du gascon<br />
…et les dictionnaires, leurs hésitations et leurs désaccords<br />
Les associations liées à l’I.E.O. n’ont encore publié aucun dictionnaire dans le sens gasconfrançais,<br />
sauf à mentionner le lexique de quelque 1900 mots de Lo gascon lèu e plan “LGLP” (M.<br />
Grosclaude, 1977). Dans l’autre sens, il y en a plusieurs.<br />
Ainsi, dans le Civadot (cf. p. 159), le premier paru, avec 7 000 entrées, on trouve es.hlaquit<br />
(entrée : las,-se), eslamar (flamber), es.hlor (fleur), esloish (lâche, relâché) et es.hloronc (furoncle);<br />
prabar (croître) et pravar (grandir, grossir, pousser); rebomb (écho) et rebom (répercussion); regde<br />
(rigide) et rede (raide); saussar (saucer) et sauçar (tremper); boçon (bouchon) et tirabosson (tirebouchon);<br />
quarrat (carré, oreiller) et carrat (foulard).<br />
Dans Atau que’s ditz… (cf. p. 175), “approuver” se dit aprovar et “prouver”, probar; “cavalier”,<br />
cabal(i)èr et “chevalier”, cavalièr; “combles”, trabatèrs et “poutre”, travetèra; “imperceptible”,<br />
qui n’ei pas perceveder ou de mau percéver et “apercevoir”, apercéber (“percevoir”) manque;<br />
“indulgent”, brabe et “inoffensif”, brave; “extension”, extencion et “tension”, tension; “inoffensif”,<br />
inofensiu et “offensif”, ofenciu; “sauce”, saussa et “saucisse, saucison”, saucissa, saucisson, saucissòt;<br />
“éboulement”, esborolh et “s’écrouler”, esborroar-se; “égratigner”, esgarraishar et “égratignure”,<br />
esgarrachada etc.<br />
Dans la notation classique ajoutée par J. Miró au Dictionnaire de la Grande-Lande<br />
d’Arnaudin (cf. p. 179), assan et bròc-açan “aubépine”; só-hís et hiçar et dérivés; cuvèu et cuba.<br />
Et a fortiori, ces divers dictionnaires ne s’accordent pas toujours : coenta (LGLP) et cuenta<br />
(PDFO-B, Atau…); vesía, haría (LGLP, Fiches de grammaire…) et vesia, haria (PDFO-B, Atau…;<br />
hitge (LGLP, PDFO-B, etc.) et hidge (Que parlam); en.honsar, arrevirar (PDFO-B) et en.honça(r),<br />
arrebirar (Que parlam); foncion, santuari, paishèth (PDFO-B) et fonccion, sanctuari, paishet<br />
(Atau que’s ditz); arrepè, tutèth (PDFO-B, Atau…) et arrepèr, tutet (Miró dans Arnaudin).<br />
… tandis qu’une grande maison d’édition affiche des “fautes” de lecture<br />
La contrépreuve vient de nous être fournie par le célèbre éditeur Assimil publiant Le gascon<br />
de poche sous la signature de M. Jean-Marc Leclercq (2004), avec la « collaboration de Sèrgi Javaloyès,<br />
écrivain ». Le livre est sympathique, et met le gascon, comme d’autres langues d’oc, au<br />
même rang que des dizaines de langues du monde, ce qui mérite d’être noté.<br />
L’auteur use de la graphie classique sans s’en expliquer, ce qui, au demeurant, ne devrait pas<br />
poser de problème dans la mesure où il “sous-titre” tout mot gascon dans une notation phonétique<br />
qui lui est propre (ou peut-être à la collection). Mais il a dû puiser sa connaissance de la langue dans<br />
les livres plutôt que dans la parole vive; aussi, malgré son “collaborateur”, il est tombé dans la plupart<br />
des pièges que les insuffisances de la graphie occitane tendent à qui n’est pas préalablement un<br />
bon gasconophone. D’où quelques monstres phonétiques :<br />
– surtout n en finale ou intérieur et r en finale, trop systématiquement amuïs : con [koû], sonque<br />
[soûké], arron [arroû], pipèr [pipè]; au lieu de [koun, sounké, arroun, pipèr];<br />
– -s final à peu près toujours noté [s], dans l’ignorance de sa sonorisation en [z] devant sonore<br />
(b, d, g, v), l, m et n : las vacas [lass bakos]; au lieu de [laz bakos];<br />
– -a de l’article era donné pour -[o] au lieu de -[a].