13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jean <strong>Lafitte</strong> 276 Écriture du gascon<br />

Comme P. de Garros et Coromines, et selon le principe G d’Alibert (cf. p. 238) je propose<br />

donc ond {où}, quand, ann {an}, Yann /Jann {Jean} opposés à can {chien}, hen {foin}…<br />

En cela, je ne suis pas isolé puisqu’on a pu lire dans le magazine de l’I.E.O. Occitans ! n° 89,<br />

p. 6 : « Article escrich par […] Fabian, […], Ioann, Simon e Vivian » du collège de Saint-<br />

Affrique. » Dans La Cabreta n°178 de février 2005, p. 9, Alan Bròc écrit brenn {son (de blé)}, etc.<br />

Aux 6 èmes personnes des verbes, le -nt étymologique aboutit à -[n] même là ou il s’entend [nt]<br />

dans les autres mots comme la hont {fontaine}. Aussi est-on contraint de le noter analogiquement<br />

par -nn, comme chez Garros et Coromines : que càntann {ils chantent}, que serann {ils seront}.<br />

Mais en dérivation, bien entendu, le -nn- et le -nd- se réduisent à -n-, selon l’évolution normale<br />

de la langue : Yann, Yana; grand, grana etc.<br />

Comme pour -rs, le groupe final -ns se lit par -[s] seul ou -["s] : los hens -> [lus hes]. Pour entendre<br />

-[ns], il faut rétablir un -t-, très généralement étymologique : avantz, (

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!