13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 30 La langue gasconne<br />

Comme ce texte est antérieur à la publication du rapport de M. Cerquiglini, mais contemporain<br />

de sa rédaction hâtive (la lettre des ministres souhaitait obtenir ce rapport avant le 31 janvier !),<br />

il y a tout lieu de supposer qu’il a inspiré la conclusion du Rapporteur sur ce point, essentiel pour<br />

l’ensemble linguistique le plus important de France après le français.<br />

Quels étaient donc les « enjeux du moment » auxquels était censé répondre ce « choix politique<br />

et non scientifique » ? On ne peut faire que des conjectures sur ce point, ce dont ne s’est pas<br />

privé l’écrivain Pierre Pessemesse, dont l’engagement occitaniste ne peut se satisfaire de ce qui parait<br />

pourtant consacrer les thèses occitanistes. Il le fait dans un truculent billet en provençal intitulé<br />

« Document ou provocation ? » publié par Lo Lugarn, organe du Parti nationaliste occitan (n° 73,<br />

Automne 2000, p. 8). Il stigmatise cette liste à laquelle il reproche d’abord de ne pas avoir distingué<br />

les langues métropolitaines, souvent dotées d’une écriture et d’une littérature depuis des siècles, des<br />

langues d’outre-mer, exclusivement orale jusqu’il y a peu; probablement parce que l’« occitan » lui<br />

parait un peu seul en face de soixante-quatorze autres « langues de France », dont vingt-huit pour la<br />

seule nouvelle-Calédonie, et autant de créoles que de territoires; puis, ignorant sans doute le précédent<br />

du rapport Giordan de 1982, Pierre Pessemesse poursuit :<br />

« La grande erreur a été de faire des dialectes de la langue d’oïl des langues à part<br />

entière (berrichon, poitevin, picard, morvandiau, etc.) alors que la langue d’oc est mentionnée<br />

correctement “occitan qui comprend les dialectes suivants…”. Cela pose une petite<br />

énigme car l’auteur du texte aurait dû ignorer également l’occitan et ne mentionner que le<br />

provençal, le gascon, le rouergat, etc… Moi, je fais l’hypothèse que dans les bureaux moquettés<br />

de la haute administration le linguiste de pacotille qui nous a fait cette bévue était<br />

“collègue” [au sens provençal d’ami] d’un de ses pairs, occitaniste de conviction et de carrière,<br />

et que celui-ci est judicieusement intervenu. Mais quand même, cet homme de l’ombre<br />

aurait dû nous corriger l’erreur des langues de la famille d’oïl. [Erreur qui va pousser<br />

les partisans de la pluralité des langues d’oc à demander un égal traitement.] En outre, je<br />

constate que depuis des mois que ce document extravagant et foufou est paru, il n’y aura<br />

pas une seule voix occitane pour le contester et le critiquer. Et à ce propos, je ferai une<br />

seconde hypothèse encore plus terrible que la première. Ne serait-ce pas l’un des nôtres<br />

l’auteur de la nomenclature ? »<br />

Plus mesuré mais aussi net, le linguiste occitaniste Fritz Peter Kirsch trouve cette liste grosse<br />

de « conséquences désastreuses » (Vers une histoire interculturelle de la littérature occitane, Oc, n°<br />

70-71-72, Prima - Estiu 2004, p. 105). Et sans nommer la liste, en ignorant aussi, semble-t-il, le<br />

précédent du rapport Giordan, le Pr. Patrick Sauzet en condamne le fond : « …la langue d’oïl (mais<br />

curieusement pas le français, alors que les deux termes sont supposés synonymes) est pluralisée en<br />

langues multiples (picard, angevin, morvandiau…) et en écho la pluralisation de la langue d’oc tente<br />

ceux que la prise en compte globale de l’espace occitan déroute, dépasse ou effraie. » (Compte<br />

rendu d’un ouvrage valencien, Nouvelle revue d’onomastique n° 43-44, 2004, p. 281).<br />

Quoi qu’il en soit, il est certain que le peu de temps dont disposait M. Cerquiglini l’a contraint<br />

à limiter ses consultations à l’avis des seuls « savants », à savoir douze personnalités, dont les<br />

directeurs de recherches au C.N.R.S. Mme Marie-Rose Simoni pour les langues d’oïl et M. Jean-<br />

Philippe Dalbera pour l’« occitan », plus M. Jean Salles-Loustau, en tant qu’inspecteur général de<br />

l’éducation nationale, chargé des langues régionales, mais qui est connu pour son engagement<br />

public et déterminé en faveur de l’occitan. Dommage qu’il n’ait pas eu le temps de consulter ces<br />

autres « savants » que sont les sociolinguistes, qui s’intéressent notamment à la représentation des<br />

langues dans l’esprit de leurs locuteurs.<br />

Du moins le texte de Ch. de Lespinay m’a permis une fois encore de constater que le rejet de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!