13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jean <strong>Lafitte</strong> 231 Écriture du gascon<br />

“plaça”, “laissar”, “eu estàia” (lang. : èra), “eu aimerà”, et qui se prononcent : èg (ou èdj),<br />

pèr, shmin (avec nasale), piaç, iessà, ò etai, ò eimër.<br />

« Le problème est plus grave qu’il ne semble : les Auvergnats, Limousins et Marchois,<br />

quand ils écrivent, changent de dialecte en adoptant une norme sud-occitane. Il serait<br />

plus clair de le dire en toutes lettres, plutôt que d’essayer de faire croire que “chacun doit<br />

prononcer selon son parler coutumier” : cela ne se peut pas.<br />

« Il semble pourtant que le respect des règles essentielles de l’orthographe “normalisée”<br />

pourrait s’accompagner du respect des caractéristiques phonétiques de base des parlers<br />

nord-occitans. Cela ne plairait pas aux centralistes languedociens (et il y en a !), mais<br />

aiderait grandement à la renaissance occitane dans des pays où le culte de la norme sudiste<br />

l’a un peu entravée jusqu’ici. Il s’agit simplement de trouver le point d’équilibre entre<br />

l’affirmation de l’unité de la langue et le respect des dialectes » (Aicí e ara, n° 9, novembre<br />

1980, p. 60).<br />

Tout récemment, l’occitaniste provençal Alain Barthélémy-Vigouroux allait dans le même<br />

sens en présentant la réédition du Dictionnaire de base français-provençal du C.R.E.O.-Provence<br />

(Comité régional des enseignants d’occitan de Provence), dans Aquò d’Aquí n° 179, Novembre<br />

2004, p. 7 :<br />

« Les solutions les moins réalistes de la graphie classique la plus centralisée ont été<br />

atténuées en donnant aussi, soit la transcription phonétique (pour persègui, par exemple, ou<br />

pour les mots qui commencent par o prononcé ow, olive, ofrir, ocupar…) soit la forme<br />

écrite la plus proche de la prononciation (emé pour ambé), soit les deux formes (cafir/clafir),<br />

comme cela s’est fait aussi pour le e de soutien, maintenant enfin systémaquement<br />

noté entre crochets (facil[e]).<br />

« Souhaitons que la pratique orthographique continue sur ce bon chemin : il n’est pas<br />

évident pour tous les utilisateurs de dictionnaires, même un peu avisés de la graphie classique,<br />

que le suffixe -ion se dise majoritairement -ien, que le c de doctor doive se vocaliser<br />

en w, comme le b de obtenir, mais pas celui d’absolut, que le c de acte disparaisse mais<br />

que le x de exemple donne un son y, que espotir ait besoin d’un w invisible, et que le n<br />

simple de enuei nasalise pourtant la voyelle qui précède… »<br />

Et dans une démarche comparable à celle que je proposerai dans le prochain chapitre, ce critique<br />

use dans sa propre graphie de formes classiques qui s’écartent du “standard” occitaniste, généralement<br />

pour mieux serrer la prononciation provençale; par exemple :<br />

• refus du -z- intervocalique : centralisada pour centralizada;<br />

• consonnes muettes éliminées : dicionari, òugetiu, trata, adatat, pratica, restritivament, trascricien<br />

pour diccionari, objectiu, tracta, adaptat, practica, restrictivament, transcripcion;<br />

• voyelles muettes éliminées : correspondènci pour correspondència;<br />

• consonnes mises en accord avec la prononciation réelle : avans, òublige, eisèmple, espressiens,<br />

eisiston, òubragi pour abans, obligue, exemple, expressions, exist(iss)on; obratge;<br />

• voyelles mises en accord avec la prononciation réelle : edicien, trascricien; grafié, tipografié;<br />

òutìs, lòugierament, òubragi, òugetiu pour edicion, transcripcion; grafia, tipografia; otís, leugièrament,<br />

obratge, objectiu;<br />

• mots eux-mêmes choisis dans la langue parlée : em’, pajas, imagi, diversifiats pour amb, paginas,<br />

imatge, diversificats.<br />

Enfin, au plan lexicographique, il émet un vœu qui rejoint ma pratique, suggérée par l’éditeur,<br />

dans ma réédition 1998 du Dictionnaire béarnais ancien et moderne de Vastin Lespy, et que je mets<br />

encore en œuvre dans l’échantillon de dictionnaire orthographique en Annexe XXIII :<br />

« Souhaitons aussi de façon encore plus pressante que tout outil de cette diffusion et<br />

de cette qualité s’oblige à l’avenir à inclure les deux graphies de l’occitan moderne, la classique<br />

comme la mistralienne, en donnant certes la primauté à l’une ou l’autre selon le<br />

choix de l’auteur du livre, mais en reconnaissant que tout usager de la langue tant soit peu<br />

cultivé a besoin de se référer alternativement à l’une comme à l’autre. »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!