13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 270 Écriture du gascon<br />

Le son /ka/ issu du latin qua<br />

Viennent ensuite dans L’application… deux autres alinéas qui présentent nombre de difficultés;<br />

je les rappelle ici, bien qu’ils concernent aussi le son /ko/ qui sera étudié plus loin.<br />

« Cependant, le son k sera noté par qu, d’après l’étymologie, dans les mots d’origine savante<br />

et dans quelques mots populaires : qualitat, liquor, quotidian, quotitat, quartèr.<br />

« Quand la semi-consonne w latine ou germanique persiste dans les groupes qua, que,<br />

gue, on notera la valeur spéciale de u par ˘ ou ´ : q#an ou qúan ; g#èr ou gúèr, g#èi ou gúèi. »<br />

On sait que qua latin aboutit généralement à /ka/, mais aussi à /kwa/ dans un certain nombre<br />

de mots, dans certaines parties du domaine. L’ancienne langue gasconne n’hésitait pas à écrire coa<br />

dont j’ai relevé des nombreuses occurrences dans mon corpus numérisé, mais dont il serait fastidieux<br />

de donner les références : coate, coart(a), coarante, coayre, coayrade, coaresme (tous issus<br />

de ‘quattuor’), sinquoante, lacoau, coar (avant de devenir car) et Pascoa. Mais la graphie alibertine<br />

n’a retenu que qua, avec un u orné d’un accent aigu ou d’une lunule pour marquer la prononciation<br />

en [kw]; avec toutefois cette particularité que les imprimés comportant ces signes diacritiques doivent<br />

être des pièces de musée, car dès 1956, P. Bec les abandonnait de sa seule autorité, estimant<br />

que qua suffisait pour rendre /ka/ ou /kwa/. Mais ceux qui ont l’expérience du manque de repère des<br />

néo-locuteurs ont opté pour le tréma : qua se lit [ka] et qüa [kwa]. C’est même la position officielle<br />

de l’I.E.O. dans le document de 1989, point 28 (Annexe XIII, p. 412); mais l’ignorant ou feignant<br />

de l’ignorer, M. Grosclaude refuse ce tréma préconisé par « certains linguistes » (Dic. Narioo et autres,<br />

p. 31). Cela n’est pas fait pour faciliter la transmission de la langue par l’écrit !<br />

Quoi qu’il en soit, même la notation de ce qui est partout /ka/ hésite entre qua et ca ; et<br />

d’abord pour des mots qui sont tous des dérivés plus ou moins proches de ‘quattuor’ :<br />

– quatorze et quatorzau : quatorzau (Bec, Contes…, p. 70), catorze (ib., p. 188) et quatorze<br />

(Bec, Racontes…, p. 117); dans le document du Secteur de linguistique de l’I.E.O. de 1985 (cf. Annexe<br />

XIII, p. 410) on lit cette curieuse affirmation « On écrit conformément à l’étymologie […] catòrze…<br />

»; le document est co-signé par J. Taupiac et B. Giacomo, alors président de l’I.E.O., mais<br />

aussi par R. Teulat qui écrivait pourtant en 1982 « De prétendus spécialistes vous diront que c’est<br />

une raison étymologique qui fait que catòrze ne s’écrit pas comme quatre. » (Aicí e ara, 2 ème série,<br />

n° 1, p. 28). En réalité, catòrze est la graphie phonologique attestée par les textes occitans les plus<br />

anciens, probablement par suite d’une dissimilation très ancienne des [w…u] d’un [kwa'turze] en<br />

[ka'turze]; mais l’étymologie demande qua. En raison d’une cohérence idéographique qui lie la graphie<br />

qua au chiffre 4 et à ses dérivés directs, il n’y a aucune raison sérieuse d’écrire catorze et quaranta,<br />

prononcés aujourd’hui par [ka]-; ce fut d’ailleurs la solution des anciens textes béarnais cités<br />

par Lespy; et ce qui était écrit XIIII à l’article 22 de la copie des XIII e -XIV e s. des Coutumes de<br />

Montsaunès est écrit quatorze dans celle des XV e -XVI e s. C’est aussi la graphie de G. Narioo (P.N.<br />

26, 9-10/1971, p. 9), R. Lapassade (Ua sason en païs bramader, 1988, p. 65, Requisitòri, 1991, p.<br />

37), J.-F. Tisnèr (livret du CD Camelicà, 1995, p. 1); en oubliant l’hapax en c-, c’est donc la bonne<br />

voie que nous a montrée P. Bec.<br />

– on lit encore chez cet auteur escartat (Contes…, p. 172), carrat (ib., p. 62), carrèu (ib., p.<br />

193) : ces graphies sont celles d’Alibert et aussi de Séguy qui écrit carrat, carrelat (ALG IV, 1276)<br />

cité p. 150; J. Taupiac, qui, pendant l’été 1975, « a travaillé avec Bernard Manciet à la normalisation<br />

graphique de son […] roman Elena » (Q.L.O. n° 4, p. 16) y écrit lui aussi carrat (p. 58); pourtant,<br />

le Civadot note quarrèu (v° carreau) et hésite entre quarrat (v° carré, oreiller) et carrat (v°<br />

foulard); d’où peut-être le quarrat de Danèu Menjòt (Letras deu men molin, 1991, pp. 49 et 50) et

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!