13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 131 Écriture du gascon<br />

d’“exemples” aura du mal à comprendre pourquoi examen est savant et eissemple, non…<br />

Mais au niveau de la réflexion pragmatique, ce compromis souhaité par J. Anglade aurait sans<br />

doute mérité un meilleur sort.<br />

III – Bernard Sarrieu et l’Escolo deras Pirenéos<br />

C’est dans Era bouts dera mountanho, revue de l’Escolo deras Pirenéos (cf. p. 77), qu’on<br />

trouve l’essentiel de l’œuvre publiée du <strong>Gascon</strong> commingeois Bernard Sarrieu. Pour le reste, cet<br />

infatigable travailleur a laissé des kilos de papiers inachevés d’où les époux Ponsolle ont tiré en<br />

1977 un gros ouvrage apologétique, Bernard Sarrieu, Morceaux choisis.<br />

Comme Palay, Sarrieu fut d’abord séduit par les idées de Perbosc, ancien élève de son père à<br />

l’École normale de Montauban; mais il entendait que l’on prononçât r les r, o les o et a les a (Terro<br />

d’Oc, Mai 1905, p. 65). Il va longuement exposer sa pensée sur la graphie dans un article écrit en<br />

1921, La graphie de la Langue d’Oc et la langue commune d’Occitanie, mais qui ne sera publié<br />

que trois ans plus tard (La Revue méridionale, VI, 1, 15 mai 1924, pp. 46-60).<br />

Il présente d’abord les trois tendances qui partagent le Félibrige, la localiste qui cultive le parler<br />

d’un petit pays, la dialectaliste, qui cultive un dialecte relativement unifié à travers une grande<br />

région d’Occitanie et l’unificatrice qui compte arriver à une « langue commune, du moins une<br />

langue littéraire commune, telle que fut celle des Troubadours », soit par extension du provençal<br />

mistralien à toute l’Occitanie, soit, comme le conçoivent « ceux qui dirigent à Toulouse l’Escòla<br />

Occitana » , une langue d’oc commune qui règnerait « sur tout le territoire occitanien, de Nice à<br />

Bayonne et de Limoges à Valence et aux Baléares. » C’est pour Sarrieu « un premier fait<br />

essentiel », auquel s’ajoute un autre « également positif » : il trouve donc positif ce qui vient d’être<br />

dit; mais quoi ? la division en trois tendances ou l’espoir d’une langue commune s’étendant jusqu’à<br />

Valence ?<br />

En tout cas, le second fait positif est que tous les parlers vivants sont cultivés et que nul ne<br />

songe à les faire disparaitre, la langue commune devant s’édifier à partir d’eux. Et de préciser :<br />

« Si un parler local (ainsi en a-t-il été du gascon de Bordeaux, — dont les faubourgs<br />

il est vrai ont été regasconisés…) vient à disparaître, c’est le lien d’attache qui disparaît<br />

entre ce point et le reste de l’Occitanie. Si les parlers locaux se ruinaient, ce seraient les<br />

bases de notre édifice qui s’écrouleraient (Voy. La terro d’Oc, Mai 1905, p. 65-71). »<br />

Et de la coexistence, en fait et en droit, de « parlers locaux, dialectes littéraires et langue<br />

commune », tous écrits, Sarrieu conclut que l’idéal est l’adoption d’« UN SYSTÈME UNIQUE DE<br />

NOTATION, qui aille bien pour toutes ces formes de notre langue, qui puisse les noter toutes d’une<br />

manière suffisamment exacte. » Il ne s’agit pas pourtant d’écrire un même “mot” de façon<br />

identique, quelles que soient ses réalisations phonétiques; mais bien de noter toutes ces réalisations<br />

par un même code oral-écrit, de telle façon que le code inverse écrit-oral permettra de restituer la<br />

parole vivante en chaque lieu, parce que chaque lecteur « retrouvera chez tous les mêmes signes,<br />

avec à peu près exactement la même valeur ». Donc pour un même “mot”, pas de graphie<br />

“englobante” se lisant différemment selon les lieux, mais autant de graphies particulières que de<br />

réalisations, chacune se lisant partout suivant le même code.<br />

Or ce système existe, c’est celui que les Félibres provençaux ont mis au point pour noter leur<br />

provençal, et qui « pouvait servir de modèle analogique à la notation de tout autre parler ou dialecte<br />

par des Félibres conscients. » C’est d’ailleurs ce qui s’est passé « avec quelques flottements, par

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!