13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 160 Écriture du gascon<br />

De quelques orientations linguistiques à conséquences orthographiques<br />

Je parlerai néanmoins d’un choix linguistique basé sur la doctrine occitaniste qui consiste à<br />

remettre en usage les adjectifs en -ar que la langue vivante a remplacés depuis des siècles par des<br />

formes analogiques en -ari ou -ièr : militar pour militari, particular pour particulièr (Salette, 1483-<br />

1983, écrivait populari, p. 35; salutari pp. 21, 44, 279…). Je ne discuterai pas ici de cet archaïsme,<br />

ni du barbarisme qui invente un féminin en -ara à des mots que la langue ancienne a toujours traités<br />

comme épicènes, suivant en cela le latin, et à l’instar du castillan ou du catalan. Mais par contre,<br />

écrire que, dans ces adjectifs, le -r s’entend, donc militar dit [mili·tar] comme adjectif, alors qu’il<br />

est muet dans le verbe, [mili'ta], c’est non seulement créer une nouvelle difficulté de lecture, mais<br />

encore faire revivre un -[r] amuï depuis au moins six siècles (le Dénombrement de 1385 prescrit par<br />

Fébus note laa aussi bien que lar, deu Brocaa, Vielaa, Moliaa, Laugaa etc.).<br />

De même, pour les adjectifs en -e qui sont épicènes en [œ] ou [e] en Béarn comme dans plus<br />

de la moitié du territoire gascon, les auteurs se sont résignés à leur donner un féminin en -a comme<br />

« sacrifice à l’unité linguistique de la Gascogne », tout en disant qu’il se lira comme un -e, n’étant<br />

qu’une « pure convention d’écriture ». C’est donc un choix “graphique” et non “linguistique”; mais<br />

dans un monde où la langue naturelle s’entend de moins en moins, c’est une difficulté de lecture de<br />

plus (il faut se souvenir que le masculin est en -e !) qui conduira inéluctablement à un changement<br />

linguistique… C’est exactement ce qu’ont refusé avec succès les Aranais qui ne pouvaient lire [e]<br />

le a de que pòrta, las hemnas etc.<br />

Les orientations orthographiques<br />

Pour les choix orthographiques proprement dits, les auteurs se réfèrent avant tout au système<br />

défini par Alibert en 1952 (« il y a plus de trente ans »); mais curieusement, ils le légitiment<br />

d’abord par le fait qu’il a été « adopté par de nombreux félibres », autrement dit ceux du “camp<br />

d’en face”, « ainsi que par l’<strong>Institut</strong> d’Estudis Occitans (I.E.O.) »; celui-ci figure donc en second<br />

alors que c’est lui qui a invité Alibert à rédiger les normes et les a publiées comme « documents de<br />

l’I.E.O. » en 1950 et 1952. Et mis à part les abbés Saint-Bézard (1910-1983) et Grangé (1922-<br />

1989), majoraux du Félibrige, on voit mal à quels félibres gascons il peut être fait ici allusion.<br />

Étrange… cela nous rappelle ces contes pour enfants où le loup se revêt d’une peau de mouton pour<br />

mieux s’approcher du troupeau. Plus concrètement, les auteurs se réfèrent ensuite à la mise en<br />

œuvre de ces normes par R. Darrigrand en 1969.<br />

Ils s’écartent toutefois du système de l’I.E.O. de 1950-52 dans trois cas (p. 19) :<br />

« – 1 er cas, quand il s’agit d’une modification adoptée par une décision officielle de la<br />

commission linguistique de l’I.E.O. (dite Servici de linguistica aplicada);<br />

« – 2 ème cas, quand il s’agit d’une modification passée dans l’usage et admise par la très<br />

grande majorité des linguistes occitans;<br />

« – 3 ème cas, quand nous nous sommes trouvés en face d’un problème orthographique non<br />

prévu par Alibert et spécifiquement gascon ou béarnais. »<br />

Le premier cas devrait aller de soi; c’est ainsi qu’est supprimé l’h muet de vehicul > veïcul et<br />

que le -z- étymologique intervocalique passe à -s- : realizar > realisar, comme precisar dont le -s-<br />

est étymologique (décisions I.E.O. de 1975, p. 158). Mais ces décisions ne furent pas acceptées de<br />

tous, comme on le verra plus loin (p. 197).<br />

Le second cas relève du bon sens, mais crée une “autorité” de l’usage qui dévalue celle de<br />

l’I.E.O. en tant qu’organe “législatif” en la matière (voir également p. 197).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!