Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Jean <strong>Lafitte</strong> 67 Sociolinguistique du gascon<br />
« Il dit : “Pourquoi je dis non ? Parce que j’ai un tas de demandes, de milliers de<br />
choses à faire et que je choisirai l’indispensable, parce que nous ne devons pas gaspiller<br />
l’argent public, etc. Alors je dis d’abord non à tout et je ferai ce à quoi je ne pourrai pas<br />
échapper.”<br />
« Et nous pouvons être sûrs que tant qu’il pourra y échapper, il le fera. »<br />
Dans le même sens, en une journée de réflexion sur Pyrénées-Atlantiques au XXI e siècle<br />
initiée par le Conseil général que présidait F. Bayrou, Maurice Jeantet, président de l’<strong>Institut</strong><br />
d’administration des entreprises, disait : « Pourquoi aussi ne pas apprendre l’espagnol dès l’école<br />
primaire ? L’occitan et le basque c’est bien, mais pour la veillée ». (Éclair-Pyrénées, 26 juin 1996).<br />
Une école alibi ?<br />
La reconquête du terrain perdu par la langue n’est donc pas le souci premier des populations;<br />
mais pire encore, on a observé que bien des parents qui envoient leurs enfants dans les Calandretas<br />
le font en raison des méthodes d’enseignement et des petits effectifs, beaucoup plus que par<br />
attachement à la langue “régionale”; il en est probablement de même pour les quelques classes<br />
bilingues instituées dans l’enseignement public. Cela explique par exemple ce constat fait par J.<br />
Salles-Loustau (1995) :<br />
« si l’on veut bien s’attarder un instant sur les profils des catégories socio<br />
professionnelles des parents des enfants qui fréquentent les calendretas, à qui il faut<br />
reconnaître un mouvement précurseur déterminant en matière de maintien de l’occitan :<br />
ingénieurs, cadres supérieurs, professions libérales, pour la plupart d’entre eux. »<br />
Le chargé de mission pour la culture occitane en tirait aussitôt la conclusion optimiste :<br />
« Et c’est grâce à ces catégories sociales là que l’occitan est en train de regagner ses<br />
lettres de noblesse. »<br />
Dans le même sens, Serge Javaloyès (1999), co-président de la Confédération Calandreta<br />
depuis 1989, célébrait les 20 ans de ces écoles en constatant :<br />
« En 1993 [sic; peut-être une coquille pour 1999 ?], la langue est encore une<br />
motivation mais c’est la dialectique “langue/méthode pédagogique” qui fait venir de<br />
nouvelles personnes et tout particulièrement des gens des villes. Calandreta devient,<br />
finalement, un mouvement urbain, un mouvement du changement social. » 13 .<br />
De quoi d’ailleurs se demander si le « changement social » est bien le but des Calandretas !<br />
En tout cas, une enquête récente sur d’anciens élèves de la Calandreta de la Còsta pavada de<br />
Toulouse montre que dès le passage au collège, ces enfants ont tendance à abandonner l’oc, à la<br />
fois comme par rupture avec ce qui leur fut en quelque sorte imposé par leurs parents et par désir de<br />
suivre la majorité qui trouve cela ringard, vieux jeu… (Chantal Dompmartin-Normand, 2002). Au<br />
demeurant, selon cet auteur, la plupart des élèves des Calandretas en milieu urbain n’utilisent guère<br />
l’occitan hors de la salle de classe, ce qui n’a pas de quoi surprendre…<br />
Même constat dans une enquête sur 17 anciens de la Calandreta de Béziers, aujourd’hui<br />
étudiants en université, mais dont « un seul s’est orienté vers une spécialisation en occitan » :<br />
« ce qui ne manquera pas d’en étonner plus d’un, c’est le désintérêt majoritaire pour<br />
la mouvance militante occitaniste et une désaffection pour la création culturelle occitane<br />
actuelle. Et plusieurs qualifient même de “patois” l’occitan hérité […]. Ces ex-<br />
“calandrons” se souviennent que c’était bien essentiellement le français qu’ils parlaient<br />
13 On observera combien ce court texte, traduit mot à mot du gascon, vérifie l’observation de Kremnitz (1992)<br />
rapportée plus haut, p. 64 « Le lecteur a parfois l’impression de se trouver en présence d’un texte pensé en français et<br />
plus ou moins traduit en occitan. »