Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jean <strong>Lafitte</strong> 46 Sociolinguistique du gascon<br />
l’avertissement en parlant sans ambages de la « langue gasconne ».<br />
Diccionari Occitan-Francés segon los parlars de <strong>Gascon</strong>ha, Princi Negre 1994, de Pèir Morà<br />
(Pierre Mora) : ingénieur de métier, l’auteur n’a sans doute pas osé se démarquer du “politiquement<br />
correct” dans le monde occitaniste où il avait milité; d’où un titre tout à fait “orthodoxe”. Mais son<br />
Abans-díser oppose « gascon referenciau » {référentiel} et dialectes, tout comme le Pr. P. Bec<br />
(1973), opposait le « gascon standard » (pp. 172, note 2; 195, al. 3) à l’occitan standard (p. 172,<br />
note 3) et à ses propres dialectes (p. 171, al. 5) ou aires dialectales (p. 195, al. 2). Mais deux pages<br />
plus loin, le gascon n’est plus pour P. Morà qu’un des dialectes de l’occitan, tout en étant associé<br />
au catalan, « langue jumelle », comme l’un des plus différenciés ! et il revient encore sur la pluralité<br />
dialectale du gascon…<br />
Que parlam - nous parlons gascon, 1996, d’Aci <strong>Gascon</strong>ha est un manuel de conversation en<br />
22 thèmes de vie courante suivi d’un lexique du vocabulaire des dialogues, dans les deux sens,<br />
français-gascon et gascon-français. C’est un ouvrage collectif auquel ont participé des « Professeurs<br />
et élèves des cours de gascon »; mais faute sans doute d’entente totale entre les auteurs, les<br />
textes de présentation parlent tantôt de langue gasconne parmi les langues d’oc (p. 7, 10, 20, 24) et<br />
de dialecte gascon au sein de l’occitan (p. 20). L’ouvrage se veut avant tout une entreprise de<br />
sauvetage du « gascon de Bayonne ». Voir aussi p. 172.<br />
Atau que’s ditz, Dictionnaire français-occitan (<strong>Gascon</strong> des Hautes-Pyrénées), 1998, œuvre<br />
d’un collectif réuni par le Département des Hautes-Pyrénées : les auteurs sacrifient aussi au<br />
“politiquement correct” en titrant « français-occitan », mais ajoutent aussitôt « <strong>Gascon</strong> des Hautes-<br />
Pyrénées »; et la « Présentation » bilingue n’en a que pour le gascon. Voir aussi p. 175.<br />
Dictionnaire gascon-français - Le parler du bassin d’Arcachon et des ses environs (I) et Dictionnaire<br />
français-gascon - Le parler du bassin Pays de Buch (II), Les Dossiers d’Aquitaine, 2000<br />
et 2002, de Yolande Vidal; l’auteur est une animatrice municipale de loisirs qui vécut en pays Gallo<br />
dans sa jeunesse et vint de Paris en 1968 pour se fixer dans le pays (II, p. 6); elle s’y est passionnée<br />
« pour la langue gasconne » (I, p. 289) découverte sur les lèvres des personnes du “3 ème âge” des<br />
clubs municipaux de Gujan-Mestras. Si donc le premier ouvrage s’ouvre par une « présentation<br />
linguistique du gascon » très “orthodoxe” selon l’occitanisme, rédigée par Alain Viaut en 1980, et<br />
le second par un Avant-propos non moins “orthodoxe” de Marie-Claire Latry, la répétition des mots<br />
« langue gasconne » dans les textes de la main de l’auteur, et spécialement en p. 4 de couverture du<br />
second ouvrage, ne laissent aucun doute sur les convictions profondes de Mme Vidal.<br />
Cela se retrouve de façon éclatante dans le gros Dossier langue occitane joint au numéro de<br />
Décembre 2003 - Janvier 2004 de Lettres d’Aquitaine, revue du très officiel Centre régional des<br />
Lettres d’Aquitaine. « occitan », « langue occitane » et même « Occitanie » sont partout dans ce<br />
cahier très “politiquement correct” de 28 pages de format A3; mais à l’évidence, c’est parce que les<br />
“acteurs” culturels consultés sont massivement acquis à ces concepts, ou tout au moins en usent<br />
naturellement; car aucune censure n’a été exercée contre les rares « gascon » ou même « béarnais »<br />
que l’on rencontre de ci de là. Il est à cet égard tout à fait remarquable que trois auteurs ignorent<br />
« occitan » et sa famille pour n’user que de « gascon » ou même de « langue gasconne » : p. 6,<br />
François-Xavier Benuziglio, Directeur du service éducation, sport et patrimoine du Département<br />
des Landes, pour la politique linguistique de ce département; p. 7, Jean-François Sibers, conseiller à<br />
la Direction régionale des affaires culturelles d’Aquitaine, correspondant de la Délégation générale<br />
à la langue française et aux langues de France; p. 14, le présentateur anonyme de País gascons,