13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 69 Sociolinguistique du gascon<br />

basque, animateur de la fête des bergers d’Aramits, où il fait chanter « en béarnais » ses<br />

élèves barétounais, propos rapportés dans L’Éclair, 18 Sept. 2002).<br />

Qui plus est, la compétence linguistique obtenue en fin de parcours scolaire ne permettra<br />

guère un usage habituel de la langue :<br />

« Ce n’est pas un mystère que 90 % de ceux qui présentent l’épreuve d’occitan au<br />

bac ne sont pas seulement capables de faire un phrase de cinq mots. » (S. Pepissaire, 1980).<br />

« …le nombre de ceux qui apprennent l’occitan à l’école augmente. Mais peu<br />

nombreux sont ceux qui l’apprennent jusqu’à le maîtriser véritablement. Ils le lisent, le<br />

comprennent, mais, le plus souvent, ils n’ont pas une grande capacité d’expression. Ils ont<br />

une pratique restreinte de la langue et cela les gêne, au point qu’ils hésitent à l’employer et<br />

qu’ainsi, leur compétence ne peut guère s’améliorer. Donc, globalement, la compétence<br />

linguistique baisse […] » (G. Kremnitz, 1992, p. 244)<br />

Même constat, malgré le ton optimiste, de la part de J.-P. Latrubesse qui voulait, à la fin de<br />

son article de 1995 (cf. p. 66), « crier nos réussites »; il citait ses élèves littéraires qui avaient été<br />

forcés de prendre l’occitan comme troisième langue vivante sous le régime de la “loi Haby” :<br />

« ces jeunes, pas du tout motivés, ont été enthousiastes de découvrir une langue, une<br />

littérature, une culture […]; tous ont été capables — peu ou prou — de parler pour<br />

l’épreuve du bac. »<br />

D’où la tentation de certains, et non des moindres, de renoncer à toute référence à la langue<br />

du pays, ravalée au rang de patois; ainsi, dans l’interview de 1995 déjà citée, J. Salles-Loustau a cru<br />

pouvoir affirmer : « On n’est pas là pour enseigner le patois. Le patois est mort, c’est l’occitan qui<br />

reste ». De fait, ne sont pas rares les témoignages dans ce sens sur le “qualitatif” :<br />

« la langue enseignée, le plus souvent dénommée occitan, est parfois un peu<br />

différente de celle que certains enfants ou adolescents entendent chez eux (on cite des cas<br />

où, pour cette raison, la communication entre les générations se fait mal ou pas du tout). »<br />

(B. Moreux, 2001).<br />

« Et encore, je n’ai rien dit de l’impression qu’ont les plus jeunes de parler le<br />

véritable occitan, tandis que les locuteurs naturels parleraient un patois qu’on peut<br />

négliger. » (Michel Audoyer, Lo Gai Saber n° 491, 2003, p. 445).<br />

« Beaucoup de néo-occitanophones traitent notre langue comme si elle était tout à<br />

fait morte et donc s’en considèrent comme les uniques propriétaires.<br />

« Souvent, ils n’ont pas reçu la langue en famille. Ils l’ont apprise… laborieusement<br />

et mal, semble-t-il. Mais au lieu d’être humbles, ils imposent leur médiocrité. » (Alain<br />

Broc, ib. p. 449).<br />

Le décalage entre langue enseignée et langue parlée a même été reconnu avec humour par le<br />

sage pédagogue et fin connaisseur de la langue André Lagarde, qui venait tout juste de publier un<br />

remarquable dictionnaire scolaire occitan-français et français occitan (languedocien). Dans sa chronique<br />

de langue de Lo Gai Saber (n° 463, 1996, pp. 282-3), il relatait ainsi une conversation avec<br />

une fermière chez qui il avait accompagné son mythique ami M. Laplume, venu quérir son lait :<br />

« — Vous ne craignez pas le mal de la vaca bauja {vache folle} ?<br />

« — Plait-il ?<br />

« — De la vaca fòla, précise M. Laplume.<br />

« — Oh ! ça ne risque pas ! Ici, Monsieur, nous ne nourrissons pas le bétail avec de<br />

la farine artificielle. Nous ne lui donnons que du bon fourrage, du bon tourteau…<br />

« Elle m’a répondu d’un air hargneux.<br />

« — Excusez-moi, Madame Cabirol, je vous posais des questions rien que pour<br />

plaisanter. Vous savez, dans les journaux on en parle a bèlas paginas {à pleines pages}…<br />

« — Comment dites-vous ?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!