13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 37 Sociolinguistique du gascon<br />

No m’ cararé, n’aure patientia, je ne me tairai, ne me tiendrai tranquille<br />

Deqia qe siam totz acordatz que nous ne soyons tous accordés<br />

E d’ua conspiration bandatz, et unis en une conspiration<br />

Per l’hono deu pays sostengue, pour soutenir l’honneur du pays<br />

30 E per sa dignitat mantengue : et pour maintenir sa dignité :<br />

[…] […]<br />

37 Més au loc de lansas pontxudas, Mais, au lieu de lances pointues,<br />

Armem nos de plumas agudas, armons-nous de plumes aiguës<br />

Per orná lo gascon lengatge […] pour orner le langage gascon […].<br />

Plus connu, son contemporain Michel Montaigne s’affirmait <strong>Gascon</strong> (Essais, II, ch. VIII, p.<br />

367) et écrivait sa fameuse phrase : « Il y a bien au-dessus de nous, vers les montaignes, un <strong>Gascon</strong><br />

que je treuve singulierement beau, sec, bref, signifiant […]. » (ib., III, ch. XVII, p. 622).<br />

Et en 1790, quand Pierre Bernadau, correspondant bordelais de l’abbé Grégoire, participait à<br />

l’enquête sur les « patois », il n’avait que le mot gascon pour nommer celui de Bordeaux et de sa<br />

région : « je peux, Monsieur, vous faire connaître : 1° le peu d’écrits qui nous restent en gascon de<br />

Bordeaux; 2° un dictionnaire ms. de ce dialecte […] » (Lettre du 4 septembre 1790); six jours<br />

après, il envoyait à l’abbé Les Droits de l’homme et du citoyen « Mis en patois le plus généralement<br />

approprié aux diverses nuances du gascon que l’on parle dans le district de Bordeaux… » etc. (cité<br />

d’après de Certeau, 1975, 2002, pp. 190-1).<br />

Même chose du côté d’Agen et surtout d’Auch, chez d’autres correspondants de l’abbé<br />

Grégoire : la mention fréquente qu’ils font de Dastros (ou d’Astros, cf. p. 115) est pour Ph. Gardy<br />

« bien plus qu’une référence un peu isolée : une œuvre agréable, et même une sorte de symbole de<br />

la culture et de la langue gasconnes. » (Reclams, 1-2-3/1994, p. 35).<br />

En Béarn, principauté indépendante depuis plusieurs siècles, la langue de l’administration<br />

vicomtale et des notaires est le béarnais, comme les États de Béarn le rappelèrent énergiquement au<br />

Roi et à la Reine de Navarre (requête antérieure au 24 juillet 1556, date de la décision favorable des<br />

souverains; Arch. dép. Pyr.-Atl. C 684 et 685, d’après R. Darrigrand, 1984, note 9, p. 169) :<br />

« Remonstren las gentz deux tres estatz de Bearn cum per temps immemorial lor<br />

ayen usat et acostumat haber toutes pattentes privilieges et far toutes scriptures et<br />

pleyteyatz en justicie en lo lengadge bearnes supplican tres humblement placie mandar<br />

aquero far entertenir et no expedir aucunes pattentes de provisions de tiltres appuntamentz<br />

ny autres affars de justicie confirmations de privilieges ni autrement que en ledit lengadge<br />

bearnes aixi signat De Castanher, Sindicq Bearn » 4 .<br />

Mais déjà, en 1554, nous avons vu que B. du Poey avait publié trois poésies béarnaises, et<br />

deux d’entre elles étaient présentées comme écrites « en Bernes ». En 1583, ce sera la langue<br />

d’Arnaud de Salette pour sa traduction des Psaumes, et, dans l’Advertissement placé en tête, il la<br />

nommera sans aucune hésitation « lengoa Bernesa » (Salette, 1583, 1983, p. XLI).<br />

Par la suite, une tradition ininterrompue utilisera ce nom de béarnais; en voici quelques<br />

jalons, tous les 100 ans : vers 1690, l’avocat béarnais Jean-Henri de Fondeville décrit la prédication<br />

des pasteurs protestants « En frances, en biarnes, chens nat mout de latii » (Églogues, v. 123); en<br />

1796, un autre avocat Pierre Hourcastrémé glisse neuf poésies en « béarnais » dans l’un des quatre<br />

tomes de ses mélanges Les Aventures de messire Anselme, chevalier des loix (III, pp. 35-47); en<br />

4 « Les gens des trois états de Béarn rappellent que de temps immémorial, leur us et coutume fut d’avoir toutes patentes<br />

et privilèges et de faire toutes écritures et plaidoiries en justice dans la langue béarnaise; ils les supplient donc très<br />

humblement qu’il leur plaise d’ordonner de faire maintenir cela et de ne délivrer aucune patente de concession de titres,<br />

jugement, ni autres affaires de justice, confirmations de privilèges, etc. que dans ladite langue béarnaise. Signé De<br />

Castanher, Syndic de Béarn »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!