13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 167 Écriture du gascon<br />

unique en [tras].]<br />

20 – Quand, quant, nud, lo nebot<br />

[Malgré les apparences, les documents préparatoires ne permettent pas d’interpréter ce n° 20<br />

comme l’extension de quand au gascon qui note quan : c’est le même rappel que celui du n° 3 -<br />

Nud de la 2 ème série de 1985 (cf. Annexe XIII).]<br />

25 – La foncion, lo santuari<br />

[La simplification du type fonccion > foncion, sanctuari > santuari, qui correspond à la<br />

prononciation observée partout, avait été proposée par J. Taupiac dans la brochure de préparation à<br />

une réunion du Secteur de linguistique qui devait se tenir à Nîmes en aout 1988 : « foncion,<br />

subjontiu »; il s’y référait à la p. 25 de la Synthèse des réponses évoquée à propos des décisions de<br />

1985 (cf. Annexe XIII). Il devait y revenir avec un bon argumentaire dans le document préparatoire<br />

à la réunion de juillet 1989. Il a donc été suivi, mais il s’agit bien d’une norme nouvelle, et non de<br />

la confirmation d’une graphie déjà officielle.]<br />

28 – La qualitat; l’eqüacion, qüate (occitan de <strong>Gascon</strong>ha)<br />

[Pour rendre /kwa/, ignoré de La réforme…, L’application… avait prévu « q(a » ou « qúa » ;<br />

mais ces signes diacritiques avaient été abandonnés dès 1956 par un article de P. Bec publié dans<br />

les Annales de l’I.E.O. On voit ici apparaitre un tréma, qui ne semble pas rallier davantage les<br />

auteurs que les signes écartés par P. Bec; ainsi, les dictionnaires récents ne l’utilisent pas (ci-après,<br />

Atau que’s ditz, p. 175; Narioo et autres, p. 185).]<br />

27 – L’apport du Mémento grammatical du gascon (1989)<br />

Écrite par deux enseignants comme celle de A. Hourcade, Jean-Pierre Birabent et Jean Salles-<br />

Loustau, cette grammaire ne prétend pas modifier la graphie classique en usage dans leur milieu<br />

professionnel. Mais comme la précédente, elle nous livre discrètement quelques nouveautés :<br />

La première, déclarée dès la p. 10 comme l’application d’une « réforme graphique préconisée<br />

par la commission linguistique » de l’I.E.O., c’est l’alignement de l’accentuation des troisièmes<br />

personnes du pluriel sur celle de reste de la langue : càntan / cantaran au lieu de cantan / cantaràn.<br />

C’est une excellent chose… mais en fait, l’I.E.O. n’a jamais adopté cette réforme de bon sens,<br />

pourtant appliquée dès 1977 par J. Taupiac (Pichon Diccionari francés-occitan).<br />

Une autre, non signalée, mais aussi heureuse, c’est l’écriture du -d amuï après n dans des<br />

mots comme quand (pp. 14, 22), grand (pp. 22, 28), arrond (p. 64); ou, p. 48, de -t à l’occitane<br />

dans ont (< unde). Cela permet de lire sans difficulté le -n- dental, le -d étant muet; pourtant, on<br />

s’étonne de lire, p. 22, « quand [kwant] ou localement [kwan] » alors que l’ALG IV, 1540 ne donne<br />

nulle part la première prononciation, et seulement [kant] devant voyelle en trois points d’enquête.<br />

Corrélativement, la règle du féminin y est adaptée : -nd- > -n- (p. 28).<br />

La vocalisation du l en u après o atone est judicieusement notée dans soutada, títou (p. 21).<br />

Par contre, on ne facilitera pas l’apprentissage de la langue en écrivant deumau au lieu de<br />

domau (Civadot) ce qui se lit [du'maw] (p. 21), ou par la liste à apprendre des mots en -n dental (p.<br />

23) et en -r qui se prononce (ib.). Prononcer aur [%r] et tresaur [tre'z%r], c’est appliquer une<br />

prononciation française à une graphie gasconne médiévale (et encore, c’était tesaur < ‘thesauru’, et<br />

non *tresaur); en réalité, il faut écrire tout simplement òr et tresòr, ou prononcer comme autrefois<br />

[aw] et [te'zaw]; par ailleurs, fòr était foo dans l’ancienne langue, donc [f%] (mot savant en [f]) et<br />

non [f%r] qui est ici aussi une prononciation française.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!