13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jean <strong>Lafitte</strong> 338<br />

Écriture du gascon<br />

De même, y sera le graphème de /j/ et les lettres j et g (devant e et i) ceux de /2/, les mots en j<br />

ou g étant des variantes irréductibles de ceux en y (cf. pp. 254 à 260 et 319) : yoen ou joen {jeune}.<br />

Les tolérances<br />

J’emploie ici le mot “tolérance” au sens que lui donne Le Petit Robert 1997 : « Tolérance orthographique,<br />

grammaticale : liberté de ne pas appliquer la règle stricte, dans certains cas. » Il<br />

s’agit donc ici de graphies qui sont hors du système proposé, alors que les variantes ci-dessus en<br />

font partie; ces tolérances ne constituent pas un système cohérent, pensé comme un tout, mais consistent<br />

en pratiques le plus souvent prises ponctuellement au français, seul écrit couramment, sans<br />

vue d’ensemble de la langue en un même lieu, encore moins de la diversité gasconne.<br />

Si j’en parle cependant en appendice à la description d’un système, c’est pour dire à ceux qui<br />

en usent qu’ils en ont parfaitement le droit, que l’essentiel est ce qu’ils écrivent et ce que leur écrit<br />

laisse transparaitre de la langue parlée qu’ils connaissent d’héritage. Et aussi pour les y aider, pour<br />

leur éviter quelques incohérences qui pourraient fausser la transmission de la précieuse parole.<br />

La plupart des “tolérances” valent pour l’ensemble du domaine :<br />

1 – [!/b] continuent à être noté uniquement par b : lou baquè que cantabe {le vacher chantait},<br />

au lieu de lou vaquè que cantave;<br />

2 – pas d’accent circonflexe sur la voyelle précédent un n disparu : la harie, la cadée {la<br />

farine, la chaine}, au lieu de la harîe, la cadêe;<br />

3 – ch pour noter [#], donc tch pour [0] et th pour [tj] : la chabèque, tchabèque ou thabèque<br />

{la chouette}, ûn charman gouyat {un charmant jeune homme}, au lieu de la chavèque, ûn xarman<br />

gouyat;<br />

4 – point n’est besoin dès lors d’éliminer le x : examén, expausa, excita, fixa {examen, exposer,<br />

exercice, fixer}, au lieu de edzamén, espausa, eccita, ficsa;<br />

5 – h initial muet non noté devant l et r : louri, ray, roumén {fleurir, frère, froment}, au lieu<br />

de hlouri, hray, hroumén;<br />

6 – [t] final toujours noté par t : nut, caut {nu, chaud}, au lieu de nud, caud;<br />

7 – [k] final toujours noté par c : hac {hêtre}, au lieu de hag,<br />

8 – [s] final toujours noté par s : bras {=}, au lieu de braç;<br />

9 – préposition à avec accent, au lieu de a.<br />

Mise à part la notation du x qui risque d’entrainer des prononciations à la française, ces<br />

“tolérances” ne peuvent gêner que la compréhension par des personnes peu habituées au gascon,<br />

mais ce n’est pas le genre de lectorat auquel s’adressent ceux qui en usent.<br />

Au contraire des précédentes, les quatre dernières tolérances que j’envisage ne concernent<br />

chacune qu’une partie du domaine :<br />

10 – le -e issu d’un -a latin posttonique peut être remplacé :<br />

– par -o dans la majeure partie du sud-est du domaine; dès lors, il faut inverser la règle sur<br />

la place de l’accent tonique quand la syllabe finale est en o : elle est atone, et on doit la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!