13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jean <strong>Lafitte</strong> 337<br />

Écriture du gascon<br />

Mais il faut aussi prendre en compte le point de vue de bien des locuteurs qui connaissent<br />

surtout leur parler local et sont peu disposés à l’effort d’apprentissage d’une graphie englobante<br />

valable pour un ensemble gascon qu’ils appréhendent mal. Dans la mesure où leurs besoins de<br />

communication ne dépassent pas les limites de leur parler propre, on ne voit pas au nom de quel<br />

principe supérieur on pourrait leur reprocher de préférer une graphie de proximité, débarrassée des<br />

contraintes posées par les graphies englobantes.<br />

Certes, on pourra déplorer l’« esprit de clocher » si facilement dénoncé par les promoteurs de<br />

la graphie classique « normalisée » qui permet une lecture à travers tout l’espace d’oc. Mais il ne<br />

faut pas se voiler la face : si la lecture d’un texte en graphie classique est facile dans ces conditions,<br />

elle ne permet jamais au lecteur de Nice de savoir comment parle celui qui a écrit à Limoges, et<br />

même lu à la mode de Nice, le texte comportera sans doute bien des mots ou formes que le Niçois<br />

ne comprendra pas sans recourir à un dictionnaire. C’est pourquoi, par exemple, l’hebdomadaire<br />

occitaniste La Setmana est écrit presque en totalité en languedocien utilisé comme koinè, mais de<br />

fait réservé à un lectorat militant, tandis que le mensuel Plumalhon que le même éditeur destine aux<br />

enfants parait en trois versions, gasconne, languedocienne et provençale, parce que l’unité graphique<br />

ne suffit pas pour une communication « panoccitane ».<br />

Pour revenir à notre problème gascon, il doit être clairement affirmé que l’usage d’une<br />

graphie unitaire n’est en rien une obligation qu’une autorité quelconque imposerait aux scripteurs,<br />

mais un moyen proposé aux écrivains qui souhaitent étendre leur lectorat à l’ensemble gascon. En<br />

revanche, dans l’état actuel de la langue gasconne et béarnaise, celui qui écrit pour ses amis, lettres<br />

personnelles — acte militant, rompant avec le “tout français” de l’écrit — ou billets dans la presse<br />

locale, doit se sentir libre de le faire selon ce qui lui parait le plus opportun.<br />

C’est pour l’aider dans ses choix que le système que je propose s’assortit de tolérances, selon<br />

les parlers gascons. Et de même que tout parler a droit à l’écriture, tout scripteur a droit au choix de<br />

sa graphie. Ce n’est que d’une telle liberté que pourront se dégager les solutions les plus communément<br />

acceptées, susceptibles d’être consacrées comme normes d’une langue retrouvée; de<br />

même que les choix morphologiques et lexicaux ne pourront se faire que sur la base d’une connaissance<br />

très large des pratiques réelles, librement et authentiquement exprimées.<br />

Les variantes irréductibles<br />

Il s’agit donc de graphies différentes des mêmes mots, chacune correspondant à une prononciation<br />

locale, parce qu’il est impossible de donner en chaque lieu une règle qui permettrait d’y lire<br />

convenablement une graphie unique : quand à Tarbes on écrit par un même v les mots qu’avèvi,<br />

avança, devèrzë, travèrse prononcés [w] et avengude, avoucat, cavale, chivau prononcés [!], on<br />

imagine l’effort de mémorisation que l’on impose à celui qui apprend la langue; c’est peut-être pire<br />

encore à Bazas, selon Dulau (1994), si l’on écrit par un même j (ou g devant e et i) les mots avantadjë,<br />

avantadjous, viadja, didjaus, angë, arrenja, minja, counjèyt, granje, monjë, iranje, goujat<br />

prononcés [j] et coungela, coungestioûn, counjuga, enjure, enjustë, escounjura, venja, ajaca, bajard,<br />

cuje, dejà, edzigi, bouja, gouje prononcés [2].<br />

La lettre v sera donc le graphème d’un /!/ issu d’un b ou d’un v intervocaliques latins, et u<br />

sera le graphème du /w/ qui lui correspond pour certains mots dans la vaste zone qui réalise ce /w/<br />

intervocalique; ces mots en u sont les variantes irréductibles de ceux en v (cf. p. 252 à 254 et 318) :<br />

haue ou have {fève}.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!